Adventures in online manga reading: eManga

I’m taking a brief break from compulsively consuming British mysteries on TV (have recently blown through all of Agatha Christie’s Marple, Agatha Christie’s Miss Marple, Vera, and most of Blue Murder) for a bit of comic reading.  I used to buy a lot of manga. Because I’m a librarian, I feel duty bound to acquire things as legally as possible.  The recent death of many manga publishers killed off a big chunk of my reading habits.  When Borders closed, I stopped being able to wander around and check out new titles.

As much as Amazon enjoys bathing books and delivering them to my door for my pleasure, I’m afraid I suck at finding new-to-me manga on their site.  Non-fiction, sure.  Random food items and socks?  Yes.  But manga?  No.

The only major manga publishers that I could think of were Viz and DMP.  I knew Viz was probably still mostly focusing on mainstream stuff (they published Bleach, I think, although if I’m wrong I’m sure a thousand fiery fans will correct me…) and I’m pretty sure if I slouched over to Barnes and Noble, I could peer moodily at the shelves to see if anything of theirs would appeal.  But DMP now, DMP I’d heard had bought most everybody else’s back catalog and also done…some kind of odd deal with scanlation groups or something.  Not that I know any scanlators.  Or even people who know people who know scanlators.  Ahem.

Anyway, I have often enjoyed DMP books.  Barnes and Noble never really carried them, which is another reason I shopped at Borders.  So I decided to do a bit of Googling to see if what I’d heard was true and that I could lawfully buy my manporn online.

And lo!

It is true!

For at least some titles, anyway.  Which is why I immediately thought: I must tell the whole world about this!  Readers of HU must know immediately!

But first, I had to test it out.  For science!  The things I do for this blog, seriously.  My heart is deep and wide.

So I trotted over to DMP’s site, Digital Manga Publishing books.  Although let’s be honest.  DMP/Akadot have a bunch of related sites, and I’m not that great at keeping them straight.  But this one seems to have all of DMP’s various imprints together, both regular titles (many of them with waaaaay more camel toe than I care for, thanks) and yaoi-themed.

I surfed around the different new releases and all the Vampire Hunter D stuff (it’s always bored me, sorry).  I kept noticing a little green plus sign that says eManga.

So I wandered over there.  It’s another DMP-run site and it has lots and lots of titles.  A couple hundred at least.  Some old manga that I’d enjoyed in the past and some new stuff I hadn’t read before.  I poked around until I found a title that looked promising.  (Blue Sheep Reverie Vol. 1 by Makoto Tateno, in case anyone cares.)

 

photo of desktop image of emanga Blue Sheep

This is the basic screen.  Yeah, pretty straightforward.  On the regular monitor, it was nearly readable, but on my laptop (a fancy 17″ by the way, not a small netbook) it was hopeless. I’m ridiculously nearsighted, even with my glasses.

I tried zooming, and that works OK, but it made it hard to read the whole page, because you have to move down and up and then forward, blah blah blah.  Easy in book form, harder in electronic.

They’ve got a neat feature that takes care of that, though.  It’s in the upper right corner where it says 1 page.  You can also read 2 pages (yeah right, with my eyes?  please) or panel.  When I picked panel, I discovered it grays out most of the page, and moves the clear, brighter (and larger, if you zoom) panel in the center.  When you click ‘next’ it moves to the next panel and ‘prev’ moves back.  It’s smart about the right-to-left and panel top to bottom, too.  Very cool!

But this wouldn’t be HU if I didn’t complain bitterly about something, so I thought I’d say that while I enjoyed the preview, I was irritated to discover that one of the titles I’d seen on the DMP site with the eManga link and then tried to buy is not actually readable/purchasable on eManga.  It’s there, yes, but you can’t buy it.  Color me cranky.

If it’s coming soon, say so.  If I can only purchase it in paper, tell me that.

Some of the titles available on eManga are from Harlequin.  At first I thought it must just a similar name, but the colors are the same and it’s got that weird diamond thing going on.  Startling.  But whatever.  I wouldn’t care except the copy-editing on the covers is off.  The Amalfi Braide for the Amalfi Bride.  In what appears to be Arial font.  Yes, OK, it’s gotta be actual Harlequin because I recognized some of the authors from their romance titles.  Do a better copy-editing job and get some nicer covers.

The other (small, honest!) complaint I have is that the books list ‘points’ beside them.  At first I thought this was an ill-advised savings/coupon thing–you know, like buy so many books worth so many points and get a free read?  No, turns out not.  You buy “points” and then you spend “points” to read various titles.   There’s probably good reasons for it (cut down on credit card fees, maybe) but it was odd to see it that way.

But overall, I’m glad to see this site.  DMP is a company with a history old enough that I’d buy from them.  They have a way to preview titles, and they’ve got a decent track record of actually continually to put out titles until a series is finished (bitter, who me?).  I noticed that a couple authors I’ve enjoyed have a series there.  I’ll definitely be getting some manga and enjoying them.  I hope it’s a successful venture and that they’re able to make more titles available soon.

Old Wine in New Wineskins: Hisashi Sakaguchi’s Ikkyu

Appropriated from text scans of The Comics Journal #241 (April 2002). As such typos and grammatical mistakes will be numerous.

Images read from right to left. English translations of Ikkyu’s poetry taken from Stephen Berg’s Crow with No Mouth, Jon Carter Covell’s Zen’s Core: Ikkyus Freedom and John Stevens’ Zen Masters.

 

One pause between each crow’s

Reckless shriek Ikkyu Ikkyu Ikkyu

As a child, and already showing traces of his life-long distaste for all things hypocritical, Ikkyu Sojun was noted for his precocious intelligence and worldly wisdom. As a monk, wandering the cities and countryside of medieval Japan, he was known both as an ascetic and a libertine, a paradox which has dearly fed his reputation during modern times. He was a poet capable of the profundity of a work such as Skeletons (Gaikotsu; his most famous work concerning a philosophical discussion about Zen and life with a group of skeletons) and the uninhibited passions displayed in his more earthly verse (“A beautiful woman’s hot vagina’s full of love; I’ve given up trying to put out the fire of my body”).

He was a monk who deprived himself of various amenities and honors throughout his life, and yet drank to excess and felt no shame in having a tumble in bed with a comely woman. At the age of 77, he met and fell in love with the Lady Shin, a blind 25-year old minstrel; elevating her by his words and poetry to hitherto unknown heights in the history of Zen. He is considered by many to be Japan’s greatest Zen master.

The name, Ikkyu (which literally means “one pause”), indicates the space between conception and death and thus “this lifetime.” In his 1000-page graphic novel, Hisashi Sakaguchi melds history, legend and spectacle with more subtle matters: religious devotion and the moral and spiritual dilemmas in the creation of art. This amalgamation of fact and fiction is important since the life of Japan’s most famous Zen master has been clouded by tradition and time.

Some of the most famous stories concerning Ikkyu have arisen from various anecdotes about his childhood in Ankoku-ji, a Zen Buddhist temple. For brevity’s sake, these have been combined into single tales by Sakaguchi. One notable episode occurs in the courts of the shogun Ashikaga Yoshimitsu, who asks the young Ikkyu to bind a tiger depicted in a screen painting. In response to this, Ikkyu asks for some rope and when given these implements promptly requests that the shogun drive the tiger from the painting for his feat to be accomplished.

This oft-related tale is united with another story (not usually involving Yoshimitsu) in which Ikkyu is presented with a dish of fish and vegetables which he readily begins to devour. When rebuked for consuming the fish, Ikkyu responds that his mouth is like the Kamakura Highway upon which all beasts travel freely. Angered by his comment, the shogun draws his sword and, pointing it at Ikkyu, inquires how its blade would go down. Ikkyu replies that the sword is not permitted passage down his mouth since he cannot allow dangerous items to pass through his mouth (this being the very orifice by which he asks Buddha for peace and safety).

This fabled meeting is of some importance, as tradition has it that Ikkyu was the first-born son of the emperor Go Komatsu and his favorite concubine (said to be a daughter of the southern senior imperial lineage). By the time of Ikkyu’s birth, the Ashikaga shoguns had manipulated the situation such that the Northern junior imperial line was in the ascendant and a child with blood from the defeated Southern line was no longer politically acceptable. As such, Ikkyu’s mother was removed from the imperial palace and gave birth to Ikkyu in the confines of a private residence. Ikkyu’s bitterness concerning this abandonment is a theme that recurs throughout his poetry even in later life.

*          *          *

The first part of Sakaguchi’s tale is played out against the backdrop of the Muromachi period, an era characterized by the reopening of trade with China, a flourishing of the arts, and the erection of various architectural masterpieces, including the famous Kinaku-ji (Golden Pavilion). Sakaguchi takes care to ground his work in the rich historical framework of the times, creating a web of connections between Ikkyu and some of Noh’s pre eminent practitioners. Zen permeates the characters’ lives; their personalities reflecting the author’s thoughts concerning the preservation of a certain honor and truth, as characters become mired in disputes over artistic and religious integrity.

The interweaving of Zen with the cultural and the political lives of the Japanese elite is not an invention on Sakaguchi’s part. The organization of the main Zen monastic complexes into the Five Mountains (gozan) administrative system towards the beginning of the Muromachi period allowed a significant extension of Zen’s cultural influence. Two other eminent Five Mountains monks, Zekkai Chushin and Gido Shushin, were also important political advisors and tutors to the shoguns of their time (including Yoshimitsu).

With specific relevance to the manga, the Muromachi period has been noted for a flowering of Noh theatre. Zeami Motokiyo (1363-1443), classical Noh’s finest playwright, lived during this period and his triumphs and misfortunes are intertwined with those of Ikkyu in Sakaguchi’s series.

In the manga, Zeami and his son Motomasa are always depicted wearing their Noh masks, whether onstage or in conversation with their peers or patrons — their lives becoming a stage upon which art and politics are discussed. Zeami is usually seen wearing the mask depicting an old man. The main exception to this occurs when he is reminiscing upon the past and his first performances in front of Yoshimitsu where he is seen wearing the mask of a young man.

This narrative device goes beyond a utilitarian depiction of advancing age. Thomas Blenman Hare (writing in Zeami’s Style) states that in Zeami’s list of six typical plays in the Aged Mode, “in all but one of these, the old man is actually a god in disguise; only one of Zeami’s ‘old men’ is actually a man.” Hare, quoting an old Zeami manuscript, indicates that the Aged Mode “produces an air of divinity and utter tranquility,” words which perfectly describe Zeami’s final state in the closing volume of Ikkyu.

On’ami (Zeami’s nephew and Motomasa’s nemesis in the manga) on the other hand is invariably seen wearing the mask of a demon (oni). It has been suggested that he preferred such plays and excelled at them where Zeami slowly began to renounce such roles. Hare writes that Zeami had “come to reject entirely the role of the true demon-hearted demon” in later life, and with regards demon Noh, he quotes the famous playwright and actor as writing, “This is unknown in our school of Noh.”

Noh presents itself as a perfect mirror for the unspoken mysteries upon which Ikkyu’s life turns. The two cornerstones of Noh are monomane (“an imitation of things”) and yugen (meaning “mystery and depth”), aspects which reflect the very real political intrigues of the manga and the half-hidden wonders in which Ikkyu periodically partakes. There is even reason to believe that Sakaguchi’s work as a whole is partially constructed on the principles of Noh, with the story of the main character (the shite, in this case the Ashikaga shogun and, at other times, Zeami) being clarified and deepened by the philosophical and personal interrogations of the waki (the secondary character, in many instances a traveling priest which fits the description of Ikkyu).

The parallels Sakaguchi suggests are not extravagant. Critics point to the Zen influence in Zeami’s Kakyo, which the author describs as “a summary in six chapters and twelve articles of what I myself have learned about the art.” He is also said to have had encounters with a number of prominent Zen priests during his lifetime. Better documented is Ikkyu’s relationship (recounted in the manga) with the Noh actor Komparu Zenchiku, Zeami’s son-in-law and one of Noh’s great aestheticians. Ikkyu wrote at least two poems in praise of Zenchiku during his lifetime and there is correspondence demonstrating a close relationship between Zeami and his son-in-law. In this way, the separate paths traveled by Ikkyu and Zeami — delineated with exquisite care by Sakaguchi in his manga — are brought to a partial resolution in the person of Zenchiku when he encounters and debates an arrogant yet visibly confused On’ami in the closing volume of the manga.

 

Filled with shame I can barely hold my tongue.

Zen words are overwhelmed and demonic forces emerge victorious.

These monks are supposed to lecture on Zen,

But all theye do is boast of family history.

Ikkyu left Ankoku-ji (following a short period at Mibu temple) in 1410. Disgusted by the political machinations of the masters of the Gozan monasteries of Kyoto, he left behind the verses above depicting his frustrations with the corruption and unctuousness of his fellow monks; feelings which he would carry with him throughout his life, for Ikkyu is known for his disdain of Five Mountains Zen.

Soon after leaving Ankoku-ji, he begins to train under a new master, Ken’o, who he meets after meditating on his life while staring at a lotus flower. This occurs a few pages after Zeami is seen doing the same while contemplating his own treatise on Noh [1]. Ikkyu first chances upon Ken’o as he is distributing food offerings to the children of a shanty town. He later finds him at a ramshackle hut (defiantly called a temple) outside Kyoto. Life under Ken’o proves to be one of ceaseless toil compared to the comforts of Ankoku-ji. Apart from the spartan lifestyle, he is mysteriously chided for getting up in the middle of the night to meditate. When seeking solitude for the same in the countryside, Ikkyu is disturbed by some mischievous children, which he takes as a distant rebuke by his master for committing the same “error.”

Upon returning from this period of solitude, he is roundly beaten by his master who, noticing the mud on his robe, realizes that his pupil has been disobeying his orders. It is only at Ken’o’s deathbed that Ikkyu discovers the reasons for his frequent beatings. Ken’o explains that he has been disciplining his intemperate state of mind. Together with his master’s passing, this revelation causes Ikkyu to sink into a deep depression. Wandering aimlessly through the countryside, he soon resolves to put an end to his life by drowning himself in Lake Biwa. He decides against this on remembering his mother and the sorrow this would cause her.

The second volume of Ikkyu follows upon this aborted suicide and contains a detailed look at the young monk’s life under a new master, Kaso Sodon, who belonged to the harsh Daito tradition of Zen. Ikkyu endures a week-long wait at the gate of Kaso’s austere Lake Biwa retreat in order to prove his determination to become his disciple. The longest and most lyrical passages in this section of the manga are devoted to two significant moments of realization and enlightenment.

In the first instance, Ikkyu pierces a zen koan from the 15th case of the Gateless Gate (Mumonkan) involving an exchange between the monk Dongshan Shouchu and the Chinese Zen Master Yun-men Wenyan. Ikkyu penetrates the zoan upon hearing a blind minstrel singing a song from the Heike Monogatari, namely the tale of Lady Giyo and the general, Taira no Kiyomori — a tale of betrayal and unfaithful affections which exposes and expunges his long-held recriminations against his father, the emperor, for abandoning his mother amidst similar court intrigues. Upon presenting his solution to the koan to Kaso, Ikkyu is finally presented with the name by which he is known to this day (he was previously known as Shuken).

Ten dumb years I wanted things to be different furious proud I still feel it one summer midnight in my little boat on Lake Biwa caaaawweeeee father when I was a boy you left now I forgive you

The other key moment in Ikkyu’s life under Kaso is found while he is meditating in a boat by Lake Biwa. In contrast to his first satori — which is depicted as a sublime moment of tranquility and self-awareness — this second important spiritual juncture is depicted as a cry heard through dense dark night, single and distinct and stretched across two pages.

Sakaguchi’s interpretation of this moment unfolds through a conversation with his master and reflects the feelings he expressed in a poem written in response to this moment of enlightenment:

For ten years I was in turmoil,

Seething and angry, but now my time has come!

The crow laughs, an Arhat emerges from the filth,

And in the sunlight of Chao-yang, a jade beauty sings

The crow’s cry chases away all memories his bitterness over his mother’s (the jade beauty) expulsion from the royal court, leaving him free to feel at one with his surroundings.

Life is like a dream and goes with the speed of lightning.

It is like a dew-drop in the morning;

it soon falls and is broken …

 

“Here are shown the struggles and the sins of mortals, and the audience, even while they sit for pleasure, will begin to think about Buddha and the coming world on Oni-No or the Noh of Spirits” – from the Kadensho or Secret Book of Noh.

The third volume of Sakaguchi’s manga segues into the rivalry between Motomasa and On’ami (presented to us in the mask of a demon and who the audience of the time sees as Zeami’s heir). This drama carries implications beyond mere questions of succession.

On’ami’s fortunes began to rise (as Zeami and Motomasa’s declined) during the reign of the shogun Yoshinori (one of Yoshimitsu’s sons). By 1429, both father and son were excluded from further appearances at the Sento Imperial Palace, and in 1430 the musical directorship at Kiyotaki shrine was taken from Motomasa and given to On’ami.

In the manga, this dispute mirrors Ikkyu’s exclusion from the mainstream of Zen thinking and provides a secular reflection of Ikkyu’s own conflict with Kaso’s chief disciple, Yoso, over their master’s legacy. Their conflict encompassed corruption, ambition, women, sexuality, and other contentious ideas concerning Zen. Discussions of carnal and romantic love would seem out of place in a story concerning a monk but they are central to any understanding of Ikkyu and his interpretation of Zen.

Each of Ikkyu’s encounters with women in the manga contains stepping stones to further enlightenment, each meeting offering both temptation and sustenance. There is a moving episode involving a young prostitute whom he befriends while she is quietly offering herself in the window of a brothel, selling her body to feed her family. In another instance, he meets and is sexually tempted by a girl who helps him after he has been beaten up in an encounter with a spiritually corrupt monk. Another encounter with a dying prostitute prompts a moment of deep introspection.

All this is played out in the light of Yoso’s somewhat abusive and pecuniary attitude towards women. Over the course of his rise to prominence as chief abbot of Daitoku-ji temple, Yoso is seen propounding on the unclean nature of women and their inability to achieve enlightenment.

Ikkyu was of the opposite opinion. Sakaguchi illustrates this by recounting his encounter with some nude women bathing in a pond. On chancing upon the stunned women, Ikkyu bows reverently towards their genitalia and proceeds along his way. When pressed for the reasons for his actions, he gently chides the popular views earlier recited by Yoso and further suggest that women represent a great and unparalleled treasure, as all humans — however great or lowly — proceed from them.

In his short biography of Ikkyu, John Stevens relates the story that furnishes the source material for this scene, providing a more direct response by Ikkyu with regards this eccentric view of women:

Woman are the source from which every being has come.

including the Buddha and Bodhidharma.

Jon Carter Covell (Zen’s Core: Ikkyus’ Freedom) in explaining Ikkyu’s relation to the “red thread” of passion puts it thus:

“If, from childbirth, man is already entangled with the feminine, his violent denial of it later shows a lack of enlightenment.”

Sakaguchi further elaborates upon this important element in Ikkyus’ beliefs in his poetic verbal duel with a famous courtesan. Their relationship is consummated in an abandoned house a stone’s throw from where his fellow monks are accumulating earthly offerings as a form of veneration and worship. Juxtaposed against the chanting of the monks from the temple, their sounds of sexual ecstasy resound across a Zen garden.

Covell suggests that “sex had almost become a religious ‘rite’ to him”. With respect to his experiences with prostitutes, Ikkyu once opined:

When as a rakan I “rose above the dust,”

I was still not in the (real) Buddha Land;

But once I entered a brothel, tremendous wisdom occurred.

Of all the women Ikkyu encounters, Sakaguchi devotes the greatest space to Lady Shin, the object of his passion in the final years of his life. When Shin is first seen by Ikkyu in the manga, she is seen kneeling while playing a small hand-drum in homage to a famous double portrait commissioned by Ikkyu himself (now found in the Masaki Museum in Osaka).

It was a love both romantic and carnal. In “Watching the Beauty Shin in the Midst of Her Siesta”, he writes:

The most elegant beauty of her generation.

Her love songs for a banquet are the newest.

She sings so naively, it pierces my heart; a dimple appears in her cheek.

Shin is like a begonia in the “Heavenly Treasure” period.

In “If My Hands Were Like Shin’s,” he writes with unabashed frankness, “When my ‘jeweled stalk’ is weak, she makes it sprout.” In the manga, the moment in which Shin finally expresses her love for Ikkyu is presented almost as a moment of enlightenment, the pacing of this sequence adopting a tone similar to that of his second satori.

The couple are seen in the midst of a bamboo grove with the wind rustling through the branches as if in physical and pictorial demonstration of the concept of furyu (meaning “wind flow”), an aesthetic ideal which permeates Ikkyu’s art and a term which he used to praise those persons with whom he was most intimate.

Ikkyu’s non-conformist ways extended beyond his unapologetic enjoyment of sex, meat, and wine. Sakaguchi joyfully depicts a host of his exasperating ways, from urinating on a roadside stone Buddha to burning a revered wooden Buddha figurine in order to keep the Buddha in his heart” warm. 

Ikkyu is seen taking food offerings from gravesites (a pointless gesture in his view) and, in instructing a deeply religious samurai who is stumped by a few words from some Buddhist scripture, suggests using the name of his favorite food in place of the words he cannot read. It is this freedom and irreverence that has endeared him to late twentieth century readers.

*          *          *

 Born in 1946, Hisashi Sakaguchi was a one time assistant to Osamu Tezuka and was known for his work on animation projects such as Astro Boy and The Jungle Emperor. He died soon after completing Ikkyu, his masterwork. His other manga include a science fiction story called Version (available in English) and the much-praised but slightly melodramatic Flowers of Stone (sometimes called Partisan), which concerns the partisan action in Yugoslavia during World War II. The latter book is of particular interest being an early example of Sakaguchi’s attention to historical detail both in dress and architecture.

In Ikkyu, Sakaguchi navigates a meandering path through childhood tales of wisdom, initiations into homosexuality, political and cultural intrigues, and sexual and romantic love. The work presents itself as pure narrative, but is also held together by a number of unifying threads.

One motif that repeats itself throughout the novel can be seen in its early pages, where a drunk and irreverent Ikkyu is juxtaposed with wartime massacres. An ambiguous integration is forged between these horrors and the songs and chants of wandering monks.

 

One of Ikkyu’s responses to the seemingly endless cycle of famines and natural disasters during his lifetime was to write one of Japan’s most famous books on the subject of death, Skeletons. It was written in the vernacular (as opposed to his usual classical Chinese poetry) in order to appeal to the common man, the better to instruct him on mortality and Zen. Ikkyu is seen drawing Skeletons in the fourth volume of the manga and is later seen in a dramatization of a famous print in which he is seen carrying a pole with a human skull at its tip. 

The landscape of corpses and skeletons which populate Sakaguchi’s novel are both a reflection of the seeds of Ikkyu’s famous work and a dramatic depiction of the very real situation of uncleared and unburied bodies which lined the streets of Kyoto.

There are also dear parallels drawn between Noh and the narrative of the manga. By signposting significant periods in Ikkyu’s life with short “performances” of Noh, Sakaguchi allows us to seek parallels between the demarcations in the manga and the prescribed arrangement of plays in a day of Noh performances.

Such a performance begins with a Shugen, or congratulatory piece, followed by the Shura (battle-piece), the Kazura or Onna-mono (“wig-pieces or pieces for females”), an Oni-No, a fifth piece “which has some bearing upon the moral duties of man,” and ends with another Shugen, “to congratulate and call down blessings on the lords present, the actors themselves, and the place.”

Another way of understanding the thrust of Sakaguchi’s presentation can be found in Covell’s book, which illuminates Ikkyu’s life in relation to “The Ox-Herding Series” (the ox representing the “Buddha-mind … for which the ego searches”). The series follows an ox-herd on a metaphorical journey from the initial sighting of the “ox” (painting one in the series) to satori (painting eight in the series, represented as white space within an empty circle) in which the seeker understands the “oneness of all phenomena.”

Painting nine concerns “life after satori,” where the enlightened man begins to fully appreciate all the beauty that surrounds him, which “means not only the beauty of flowers but also the beauty of women.” The tenth and final stage is called “Returning to the Marketplace” or Entering the city with Bliss-bestowing Hands” and shows a child encountering Hotei, the rotund god of good luck, who “by his transforming presence brings to all the awakening of their own Buddha-natures.”

Covell quotes Kuo-an’s commentary on the tenth picture stating,

“He is found in company with wine-bibbers and butchers; he and they are all converted into Buddhas.”

Sakaguchi’s understanding of Ikkyu’s life preserves this core of truth; the essence of Ikkyu’s teachings. In the manga, Sakaguchi deemphasizes Ikkyu’s elevation (at the age of 80) to the position of chief abbot of Daitoku-ji by the emperor Go Tsuchimikado, and the massive undertaking of the reconstruction of the temple that had burned down over the course of the Onin War. Instead, it is the very human aspects of the crazy Zen man which are of most interest to the artist.

The manga is faithful to his relationships with the common man and his distinct influence on Japanese culture. In his lifetime, Ikkyu encountered warriors, generals, artists, prostitutes, inn keepers, merchants, thieves, and kings, altering each in his own unmistakable fashion. Ikkyu’s student and Japan’s first tea master, Murata Shuko, would develop — some say in direct collaboration with his master — a new approach to the tea ceremony, one which incorporated a heightened understanding and awareness of Zen. Shuko would also design Zen gardens on which “the love letters which sing of wind and rain, snow and moon,” could be observed; gardens which revel in the wabi aesthetic propounded by Ikkyu. Two other pupils, the renga poets Sogi and Socho, would later develop haiku poetry. It would not be unreasonable to suggest that Sakaguchi must have counted himself a slightly removed student of the master. Dense with historical fact and passionate artistry, Sakaguchi’s forthright and yet mystical work is possessed by the essence of the man and is a testament to his intelligence, spirituality, and artistic vision.

*          *          *

[1] In the first volume of Ikkyu, Zeami is depicted working on the seventh and final chapter of his seminal and most famous work on the theatre, Fushikaden; a book that has been described as partly a meditation on the teachings of his illustrious father, Kannami. In the chapter in question, Zeami dwells on the aesthetic ideals of Noh, which Hare explains “depends on its existence on the creation of what Zeami terms ‘the flower,’ an effect which is achieved through technical skill and intellectual understanding.”

 

 

The Not So Transgendered World of Osamu Tezuka’s Princess Knight

[Images read from right to left. Wikipedia synopsis of Osamu Tezuka’s Princess Knight (1953) here. It’s a fairy tale romance for kids folks!]

 

*               *               *

In the cloud strewn halls of heaven, the sexual fate of a  group of cherubic “souls” are decided through a lottery of colored hearts. The consumption of a blue heart produces a boy child while the consumption of a red heart produces a girl. When the nascent Princess Sapphire is accidentally fed hearts of two different colors, her sexual fate is thrown into doubt (the covers to the Vertical edition of Princess Knight cleverly highlight this dichotomy). In order to rectify this disastrous turn of events, the supreme deity dictates that her blue heart must be extracted if she is in fact born a girl.

To be sure, this game of hearts has little to do with any real determinacy when it comes to sexual orientation or desire. Rather it is a foreboding of the future course of Sapphire’s life, a premonition of years of chaste crossdressing. The heavenly mix-up is not a recipe for hermaphroditism but for an individual fully at ease in the world of masculine (sword fighting, horse riding, wall climbing) and feminine (pretty dresses, fixations on princes, cat fights) activities.

When Sapphire is born a girl, she remains comfortable with and desirous of her femininity. It is her political circumstances which dictate her need to adopt masculine ways and this she does with a degree of reluctance but with utmost decorum. Her sexual orientation is never in question. As with much children’s literature, this is a world where secondary sexual characteristics like breasts are clearly on display but genitalia never spoken of. Sapphire’s enemies are unable to discover her true sex because she doesn’t have a vagina (nor do Tezuka’s men have penises for that matter) — this constraint undoubtedly due to the age of Tezuka’s readership but also accidentally suggesting that sexual divisions are a cultural product and not predicated on sex organs (hormones not withstanding).

Sapphire is forced to be a prince in public due to the careless birth announcement of a lisping doctor. The swift rectification of this mistake is impossible due to an arcane law which, like most fairy tale legislation, doesn’t hold up to much scrutiny.

When we first see Sapphire as a young girl, we are swiftly apprised that she likes frilly things. Her transformation into a “prince” is a terrible inconvenience which she has come to accept over the years; an act of subterfuge which has caused such youthful bewilderment that she sometimes forgets to discard her heels in favor of more princely boots.

She is otherwise the consummate professional. Her mastery of disguise beggars that of Clark Kent and Diana Prince with their obfuscating spectacles and boring business suits. Her prince charming is blind to the wiles of his “flaxen” beauty the moment she discards her blonde wig and billowy ball gown. It’s either that or the magic of make-up, you never can tell.

Early on in the story, Sapphire reacts violently to a series of entrapments by a deceitful courtier who attempts to expose her femininity through a woman’s “natural” passions for sewing and cuddly animals.

Yet it is the feminine calling of a beautiful gown that she secretly yearns for.

In many ways, Tezuka is less interested in gender identity (as a crossdressing protagonist would seem to imply) than in a kind of old school female empowerment. Unlike other fairy tale princesses, Sapphire drops a knife and not glass slippers. She is always “correctly” and heterosexually attracted to her prince charming and the aforementioned lavish dresses, yet fully capable of defeating her opponents in single combat — an antediluvian Lara Croft without the pneumatic breasts. The 6th century Ballad of Mu Lan had similar concerns but less reservations about the strength of women.

It is only in the second volume of this new translation that Tezuka begins let his guard down. When Sapphire’s female heart is extracted by the nefarious Madame Hell, she struts around in male fashion and rejects the advances of her prince lover.  A more conservative approach is adopted when her angel guardian reverses this magical surgery and replaces her male heart with a female one — she becomes a wilting flower…

….a stance Tezuka swiftly dispenses with in light of his mildly feminist agenda. What’s an adventuring heroine to do if she can’t wield a sword? Even the emancipated ladies of the court use brooms to engage some invading soldiers.

 

Despite its long standing tradition of being the castrato of the comics world, North American comics have had an endless fascination with the transgendered lifestyle. Many of these are almost monkishly respectful while others posit rape as the first instinct of a male-female body swap (see Skin Tight Orbit; an erotic fantasy written by Elaine Lee). The latter device is a common trope in transgendered pornographic fiction.

The transgendered stories surrounding Superman are perhaps the most entertaining from a historical perspective, but the canonical text in the genre must be Al Feldstein and Wally Wood’s “Transformation Completed” (Weird Science #10, 1951).

Here the unwitting fiancé of the female protagonist (androgynously named Terry) is transformed into a woman by her jealous father. Two constraints are at work here. Firstly, the bugbear of the homosexual lifestyle which can never be in a children’s comic and, secondly, the EC line’s own penchant for the “shock” ending. Both of these factors ensure that mere lesbianism will never be an option as far as the couple’s fortunes are concerned. On the final page of the story, Terry injects herself with her father’s gender change drug and becomes the groom to her newly female bride.

This kind of slow, forced feminization and simple gender reversal is a mainstay of transgendered literature (pornographic or otherwise), and satisfies both male-to-female and female-to-male desires and fantasies. We can see something similar at work in the operative female perfection achieved in Almodovar’s forced feminization horror-fantasy film, The Skin I Live In. Here the possibility of a lesbian romance is held up as the final shred of hope after years of sexual abuse at the hands of Antonio Banderas’ surgeon-torturer.

Needless to say, Tezuka will have no truck with any of this. The manga is question is for kids afterall. The taboo of abandoning the straight and narrow of the female lifestyle is suggested by no less than a minion of Satan (Madame Hell) and is rejected outright. [Sidenote: the female reincarnation of Tristan in Barr and Bolland’s Camelot 3000 is offered a similar bargain by Morgan le Fay but finally opts for lesbian love with her Isolde]

Readers prone to detect the lesbian frisson in the performances of the Takarazuka revue (said to be an influence on Princess Knight) will be left bereft by the heterosexual mores and desires of the protagonists in the manga. Sapphire’s potential bride (as seen in the penultimate chapter of the series) is left weeping at the altar once she is apprised of her groom’s substantial bosom; a Shakespearian moment further emphasized by the translator’s choice of priestly complaint (“Oh, this is sacrilegious, so much ado for nothing.”)

Considering its worthy progenitors in the field of literary transvestism, one might say that the most surprising aspect of Princess Knight is not its crossdressing heroine but the author’s need to contrive a celestial accident for a woman to be skilled at athletic and martial activities. What little “feminism” we see on the page soon gives way to escapades not dissimilar to what you might find in the adventures of Zorro, The Prisoner of Zenda, or a movie starring Douglas Fairbanks. One assumes that this presents an advance over the usual position of women in comics during the 50s and is to be commended.

Nevertheless, this is a manga to be read more out of a sense of duty than anything else. Its historical importance as far as manga directed at girls is concerned is indisputable, but the romantic dilemmas on show are uninvolving. The tiresome and largely unimaginative plots will prove a chore for most. It is undoubtedly virtuous in intention but also averse to do away with childish things even if only for a moment — a product of its time with all the limitations that implies. Nowhere is this more clearly seen than in the death of Sapphire’s father which is not so much a terrible moment (see Bambi or Charlotte’s Web) but a simple plot development and an exercise in frantic cartooning.

There can be little doubt that Princess Knight remains a perfect example of that safe, asexual entertainment people have come to expect from comics.

Mystery Train

This first appeared on Comixology
___________________

I first learned about Yuichi Yokoyama’s Travel — a wordless chronicle of a train journey — through a preview in the Comics Journal. The sample pages reproduced looked wonderful. An elongated rectangular image of a train racing in front of a waterfall particularly stuck in my head. The stark vertical of the fall was centered behind the stark vertical of the train, and both were contrasted with the diagonal slashes of rock in the moutainside, with half-circles of foam, and with the kinetic splatter of water striking water at the bottom of the page.

The elegance of the composition, the inspired simplicity of the stylization, the silent drama of the scene — it could almost be a Hiroshige or Hokusai print, if either of them had lived another century or so and adopted geometric constructivist modernism. So a whole book of that shit? Sign. me. up.

Probably I set my expectations too high. In any event, reading through the whole book for the first time ended up being something of a disappointment. I had hoped for page after page of stunning landscapes. Instead, the first quarter of the book is given over, not to spacious vistas, but to narrow, cramped interiors. The three anonymous protagonists begin their journey by walking in step through what seems to be the longest train on earth. It’s like being suspended in a Kafka dream; you go on and on, towards some indeterminate, unreachable destination. And just to make the suspended tedium more disorientingly intolerable, random details leap out at you, weighted with heavy symbolic importance.

Here’s a panel devoted to a row of chairs. Here’s one of a passenger with oddly patterned clothes, even more oddly coiffed hair, and a face from which the ruthlessly angular, schematic stylization has removed any lingering trace of emotion. Much of the time I couldn’t even tell what was happening. A group of uniformed men sit in rows in an upper-berth; a camp-fire is lit; a space-station floats overhead — is this all happening in the train?

Even when our peripatetic protagonists do finally sit down and open the window shade, allowing us to see what’s happening outdoors, there often seems to be some key missing. Why are those white hexagons spread across the panel? Are those two men painting a sign — and if so, why is the sign entirely black? What are we looking at, and from what perspective? Even though there were no words, I felt like I needed a translator. If I were Japanese, presumably, all these references and odd in-jokes would make sense. What I needed, it was clear, was an extensive set of foot-notes.

And sure enough…I reached the conclusion, was duly befuddled by the end (are they at the seaside there?), turned the page — and ta-dah! Brief end-notes are provided keyed to just about every single page! Yay! Now all will be explained!

Well…yes and no. Yokoyama’s annotations do occasionally provide some straightforward logistical help: for instance, it turns out that the campfire was on a television screen in the train, rather than on the train itself. In most cases, though, the author seems as baffled as I was. He writes for example, that the uniformed men on the second level of the train are “tourists…dressed like soldiers. The symbol on their helmet is unlike those belonging to any currently known nations.”

In other words, they’re not mysterious because I’m from a different culture and don’t know what’s going on. They’re mysterious because they make no sense. What are they doing there? Why are they dressed like that? Why, later, do they all get off at a train station in the middle of nowhere? Yokoyama doesn’t know either. It’s just one of those things.

Yokoyama had wrong-footed me. I was looking for realism, and so I found the epistemological uncertainty frustrating. But the book isn’t realism — or not exactly. It’s pomo; Yokoyama’s tongue is in his cheek the entire time. Take the scene of ducks flying over the plane as hunters shoot at them. The footnote points out that the hunters all miss, and indeed, you can see the ducks traveling in a perfect V, not even disturbed by the shells exploding in pristine, regimented bursts all around them. The demands of narrative (somebody shoots, somebody hits) are sacrificed, with a wink, to the exigencies of layout. It’s as if the hunters and the ducks are not adversaries at all, but part of some single great mechanism, controlled by one guiding hand. As, of course, they are.

The book, in other words, actually revels not in realism, but in artificiality. It’s virtuoso performance. The motion lines throughout, for instance, are emphatic and solid, drawing attention to themselves as elements of the design. As a result, every movement is like an explosion; the two page sequence depicting one of the travelers taking out and lighting a cigarette is choreographed with all the delicate finesse of a Jack Kirby Thing-vs.-Hulk encounter.

Or, as another example, there’s one page which opens with an extreme close-up of a toothed maw. In the next panel we pull back dramatically to see that the mouth belongs to a wild dog, now only a tiny silhouette on top of a towering rocky outcrop, howling as the train races by beneath it. Then, in the next panel, we’re looking at the train through the gigantic horns of a moose…and then we pull back again to the perspective of the train itself, and watch the moose passing by far below. The movement from close-up to way down to close-up to high above is not natural or intuitive, but insistently self-conscious.

The thing is, there is a sense in which, when traveling, insistent self-consciousness is natural. When taking a trip , I, at least, sometimes have this sense of alienation, of hyper-sensitivity. When you’re knocked out of your routine, it’s hard to tell what matters and what doesn’t, and so everything — the man opening a book, the light flickering off a pen, the patter of water on the roof — becomes the most important thing in the world, equally vital and equally mysterious. It’s an experience analogous to Emerson’s description of the “transparent eyeball” — a humorous, grotesque, and sublime sensitivity, which feels, in its otherworldliness, almost inhuman.

Emerson’s philosophy was influenced by Buddhism. His all-seeing, all-receptive eye is similar to the roving eye of the Japanese woodblock prints, where landscapes are viewed sometimes from a mouse-level vantage, looking past a horse’s foot, and sometimes from far up in the sky, behind a bird’s wing. This perspective, which is everywhere and nowhere and which finds beauty in all things is, at least by implication, divine.

In Yokoyama’s work, too, the viewpoint swoops and swerves, now with a skier on a high mountain pass, now underneath the train. There is certainly a celebratory, joking tinge to Yokoyama’s impossibly mobile camera. But there is also something ominous. In one sequence from the book, our protagonists’ train passes another going in the opposite direction. A whole page is devoted to the faces on the other train. They are shown in four tiers of three blocks each; all are streaked with violent motion lines; all are the same shade of grey as the window frame, all stare intently outward at the viewer. The scene is oddly disturbing; the repetition of the faces, the repetition of the expressions; the lines going through them, the grid — it’s dehumanizing, as if the faces are not people at all, but manikins, or masks. Yokoyama’s note to the image reads:

“All of the passengers in the passing train are looking this way. Whether the naked eye could actually instantaneously register these individual faces is questionable, but this scene may not represent a human perspective at all.”

If it’s not a human perspective, then what is it? And is it beneficent or not? The ukiyo-e artists created individual images; magical windows that captured an instant. What’s vibrant about a Hokusai print is that it captures a moment; there’s a sense of time stretching before and after which energizes the image, giving it power and grace. By showing a sequence, on the other hand, Yokoyama’s world is less vibrant, more dead. To see as God does, for a moment, is exhilarating; to have that vision extended becomes oppressive. Yokoyama’s geometries, his angular series of iterated, impossible scenes, suggest a kind of literal deus ex machina — a deity made out of clockwork.

In the last pages of the book, the three travelers march again, moving in eerie unison out of the station, across a field, and to the shore. There they stand in their aggressively patterned shirts before a sea so turbulent it can be apprehended itself only as surface patterns of spray against rocks, the depths barely visible as smaller splashes of design which suggest a fathomless and unperceivable distance. Space flattens out, until inside and outside, interior and landscape, become one. Self-consciousness is the consciousness that the self slips through your fingers; it is nowhere, or everywhere, part of a design that moves forward and backward through time. The image of man and universe in eternal synchronization is both devotional and sinister. Read and re-read, Travel seems less like a journey than like a single, unyielding now.

Eat, Drink, Read Manga

I am a foodie. You rolled your eyes just now, didn’t you? I don’t blame you. Everyone is claiming to be a “foodie” these days, from your brother-in-law who just discovered white truffle oil (Gordon Ramsay says that’s sooo last year….) to your Mom who found an ethnic restaurant in town with dishes whose names she can’t pronounce. (“Mom, it says ‘salad’.”)

I am not the kind of foodie that drifts from one trendy flavor to another (seriously, mangosteen is over) at all. I’m the kind of foodie who loves food. I mean, I just like to eat. Think less Ted Allen, more Homer Simpson.

It is often said offhandedly that there is “manga for everyone,” but until recently, that was largely not true in English. There was manga for everyone if by “everyone” you meant everyone 12-18 years old or so. Now that the manga bubble has burst, manga publishers, searching for an audience that actually has money to spend on books – and prefers books to downloads – have stumbled on the niche adult manga market. Which means we’re actually getting manga these days more suited to adult tastes. Today we’re talking four food and drink manga that can help train your mind and palate and give you an instant one-upsmanship with your non-manga-reading foodie friends. Welcome to Pretentious Gittery in Food and Drink the Manga Way.

 

Oishinbo has the be the first course. Any rube can tell you that they taste the difference between regular California short-grain rice and Koshihikari rice grown and imported from Japan, but Oishinbo will help you to discuss the difference in the more pretentious terms. Was the storage area dry enough? Where was the water used for cooking from?

Wrapped in an equally entertaining and annoying tale about rival newspapers and rival father and son food experts, Oishinbo in Japan was begun in 1983, and is now up to 104 collected volumes. Written by Tetsu Kariya, with art by Akira Hanasaki, Oishinbo is not a cooking manga. It is a food manga. It is about the experience of eating food, and often covers the subtle differences that husbandry, farming, storage, shipping and preparation can have on that experience. In America, a few select chapters have been collected into an ala carte’ selection, focused around specific food areas. Sushi and Sashimi, Rice, Gyoza and Ramen, Sake, Traditional Japanese cuisine, Vegetables, Pub Food…each volume picks and chooses from chapters published over the last 30 years. By the end of the American volumes, you’re sorely tempted to go out and try ramen at your favorite local place, just to complain about the use of food coloring and MSG.

 

If you find the tone of one-upsmanship too harsh in Oishinbo, then try a more feminine touch with Not Love, But Delicious Foods Makes Me So Happy by Fumi Yoshinaga. Yoshinaga presents this foodalogue as an amusingly insulting candid autobiography of her life and the food she eats.  Where Hanasaki’s art has improved over the last 30 years, Yoshinaga’s art starts at levels far exceeding anything you’ll see in Oishinbo. The people are drawn both beautifully (and less so,) but the food is always gorgeous. Her relationships with the people in her life are organized by their ability to appreciate food. Of all the books on food and drink that I have read, this one most closely approximates my own foodie existence.  Yoshinaga’s take on food is approachable, but her focus on texture and mingling of flavors are both things that Americans particularly, are bad at and so, become an accessible first step into pretentious gittery.

The inevitable next step after reading Not Love is to hop on over to Yelp and start reviewing your favorite restaurants.  Don’t forget to discuss the Bolognese sauce at your favorite Italian restaurant as “authentic” even if you’ve never been to Italy, much less Bologna.

 

Now that you’ve taken your first steps into being a pretentious git about food, it’s time to get ready for the big guns of pretentious gittery – Wine.

Is there any area of food or drink that has such a well-established pedigree for encouraging pretentious gittery as wine? Perhaps, but even those who don’t know anything about food or drink shudder at the thought of being seated with a person who “knows a lot about wine.”

Tadashi Agi’s Drops of God has been so influential in forming, educating and influencing the Asian wine market that long before it was translated into English, this manga had articles written about it in the Wall St. Journal and the New York Times. In fact, so grown up and pretentious is this series, that the New York Times actually deigned to allow this manga on their “Graphic Novels Worthy of Being Gifts” List this year.

Once again wrapped in a story about a rivalry, and a quest for the greatest wines on earth, Drops of God allows the audience to learn the importance of decanting, about village wines, terroir and other things that no one else at the table cares about, really, as long as the wine tastes good. If your family member or friend actually does know a thing or two about wine, don’t expect to impress them with this manga. They already know this stuff and are unlikely to be moved by a comic book. More importantly, the manga itself addresses the pressure that wine snobbery places on everyday people and provides a brilliant tip to glean the credit while knowing nothing. If you’re not a wine drinker, this manga will be a hard read. Everyone eats food…not everyone drinks wine.  But if you’re starting to get into wine and can taste the difference between a  Merlot and a Cabernet, or a family member or friend is in that space, this is a good way to bump up pretension to expertise in a fun way.

 

Last, after all of our food and drink, we turn to dessert, and back once again to Fumi Yoshinaga with Antique Bakery. Unlike the rest of the manga here, the pretentious gittery in Antique Bakery is not the actual story, it is merely decoration on the plate. Nonetheless, if you can’t stand to not be a git about the cream used in your choux à la crème (or, shu cream, if your pretentious gittery leans toward Japan, rather than France,) this manga makes a perfect ending to your meal.

The goal here today is not to bore your friends and family (although that outcome is probably inevitable) but to indulge your brain along with your tastebuds.

To end, I want to share with you a real story about pretentious gittery.

I was at someone’s house and they poured me a glass of wine that, they said, had a distinct scent of tobacco and traces of mushroom. I took a sip and said, “You’re right, it smells like an old man bar and tastes like a moldy basement.”

I may never become a good pretentious git about wine, but I’m great at being a pretentious git about manga. ^_^ These manga are perfect for the inner pretentious git in you.

 

Tatsumi: The Facsimile as Homage

A review of Tatsumi. Directed by Eric Khoo. In Japanese with English subtitles. Released 17 May 2011. Un Certain Regard 2011 Cannes Film Festival. [Comics reproduced in article read from right to left.]

 

 

Tatsumi (a cartoon adaptation of the manga of Yoshihiro Tatsumi) could be described as something of an anomaly — a project originating from Singapore which was made on the tiny island of Batam, Indonesia; a project no Japanese animation studio would have taken up if only because of its subject matter: slow, serious, immodest, and unsafe for children. The project’s unlikely instigator is one of Singapore’s most prominent directors, Eric Khoo, whose eighth feature this is.

Tatsumi represents Khoo’s first foray into animation. He dabbled in cartooning in his younger days, and those early works often reflect the urban angst and alienation found in many of his movies. As with Adrian Tomine (editor of the new Tatsumi translations published by Drawn & Quarterly), Khoo developed a passion for the gekiga of Tatsumi through the 1988 Catalan edition of Good-Bye and Other Stories. The motivation behind this project would appear to be simple. When asked about the impact of A Drifting Life (Tatsumi’s autobiographical manga) on him, Khoo had this to say:

“I could not stop thinking about it after reading it for three days and that’s when I decided I had to make a tribute film for Tatsumi.”

At 98 minutes, this is a bare bones version of A Drifting Life, charting in short and somewhat cumbersomely narrated sections his beginnings as a young artist, his meeting with Osamu Tezuka, his family travails, and the birth of gekiga. The film is remarkably faithful to the source text with Tatsumi’s comics panels providing the key animation frames and serving as a near rigid storyboard. Interspersed with the snippets of autobiography are adaptations of  at least five works from the author’s 70s oeuvre, namely “Hell”, “Just a Man”, “Occupied”, “Beloved Monkey”, and “Good-bye”. These stories can be found in the collections Abandon the Old in Tokyo and Goody-bye, and are derived from the best period of Tatsumi’s work. There are also short sequences from Tatsumi’s pulp comic,  Black Blizzard, highlighting and fetishizng its trashy roots by means of a faux four color process not dissimilar to the effect found on the cover of the Drawn & Quarterly edition of the same manga.

Despite Khoo’s personal affection for A Drifting Life, the fragments in the film derived from that novel are undoubtedly the weakest sections, serving largely as somewhat forgettable links to the five main manga adaptations found therein. Even cut down to its basics these segments will try the patience of viewers with any familiarity with the source material. The segment on Tatsumi’s meeting with Tezuka are the most coherent, the rest is inconsequential filler with little emotional drive. Worst of all is the clumsy and melodramatic episode depicting the destruction of the young Tatsumi’s art by his ailing brother.

The real aesthetic failure of Khoo’s film occurs in the differentiation between the autobiographical scenes and the fictional story elements. This blurring of lines may in fact be intentional — a reflection of the largely unvarying style Tatsumi uses for all his projects and also a subtle suggestion that Tatsumi’s violent themes emerged from his own torn psyche. The autobiographical sections are done in a kind of animation short hand (undoubtedly the product both of intention as well as budgetary constraints) and are shown in color for the most part. The fiction adaptations are done in raw black and white, and are more purposefully two dimensional to indicate the source material. Blurred elements intrude into the frame to mimic a camera lens’ shallow depth of field, and the figures are designed and drawn in a vigorous scrawl typical of Tatsumi’s pre-70s comics. They have none of the refinement of Tatsumi’s ink work found in stories such as “Sky Burial” and “Abandon the Old in Tokyo”. The light and breezy tone of A Drifting Life barely registers, and the segments covering it remain resolutely stiff and leaden, no different from the pre-70s strips they unwittingly mimic. The overall effect is not unlike a slightly evolved motion comic. The lack of aesthetic separation between the two narrative strands leads to a certain monotony; life and art inseparable yet flat in affect.

Sound is the one enhancing element in Khoo’s film. While the dubbing of the American soldier in “Good-bye” is calamitous (imagine John Wayne in a sex scene), the panting and gasping of coitus is wisely heightened to a pornographic hyper-reality which is totally in keeping with Tatsumi’s narrative ethos. Where Tatsumi shows us no more than one page of incestuous licentiousness, Khoo’s version is a loud, drawn out fucking.

It surpasses its source material because of its perverse animalism and utter lack of subtlety. The central hook of incest in “Good-bye” might have been sufficient in Tatsumi’s era but no longer.  Producing an adaptation some 40 years later, Khoo periodic attempts to intensify the audience’s disgust and revulsion is largely a successful one.

This isn’t the only time that the film adaptation highlights minor weaknesses in the original. The  words streaming across the panels in an apartment scene in “Beloved Monkey” (see below) fall short of the more effective and annoying repetition of a stuck record player in Khoo’s movie.

__

Similarly, the crowd in the final moments of the same story is considerably more threatening — closer, less accommodating, and more menacing — in the film version .

__

This may be a case of creative licence. The placidity of Tatsumi’s pedestrians suggest an over-reaction on the protagonist’s part, a festering agoraphobia. Khoo’s adaptation assures us of the validity of this fear. Whether these divergences simply reflect the relative strength and weaknesses of the respective mediums is a subject for another day.

The decision to animate the pornographic graffiti in “Occupied” also yields good results; coarsening the almost asexual nature of Tatsumi’s depictions of female nuditity.

Yet Khoo oversteps the material near the end of his adaptation, introducing a cacophony of siren sounds where none exist in the manga; dampening the faint ambiguity of the manga’s conclusion. It is never clear from the manga whether the protagonist of “Occupied” is apprehended by the police. The film makes certain of this by adding the sound of handcuffs.

The subjective lengthening of the material which works so effectively for the scenes of lasciviousness has its occasional drawbacks. For instance, the opening scenes of a bombed out Hiroshima in “Hell” which are tediously drawn out and which quickly outstay their welcome. Every scene Khoo includes in his adaptation may be found in the original comic, and those 3 pages of ineffectual drawing are faithfully refashioned into a ham-fisted opening sequence only likely to impress the naive and uninitiated.

One might say that the weaknesses in Tatsumi’s stories are brought to vivid life in Khoo’s animation. The manner in which the secretary (Okawa) propositions her elderly boss towards the close of “Just A Man” drew giggles of disbelief from the audience on the night of my screening. In contrast, the panel work in Tatsumi’s manga simply slips past the reader in a matter of seconds causing little if any consternation.

More damaging than all of this is the frigid depiction of creativity; devoid of any sense of the artist’s passion except through the histrionics of the young Tatsumi (in the animation) and the personal claims of the narrator. The final act — that final moment of artistic revelation — where Tatsumi creates a drawing of his old neighborhood falls flat on its face due to the consummate mediocrity of the final product.

Still, the sheer faithfulness of Khoo’s adaptation makes it a perfect tool for publicity, particularly in reference to those who still see comics and animation as the province of children. As Khoo suggests in his interview at Indie Movies Online:

“Because I’m such a fanboy, I hope that people will see Tatsumi and realise “Hey, there’s something to these stories,” and maybe go and buy A Drifting Life, and read 800 pages-worth of his life.”

This is a perfect encapsulation of the film’s worth — a paean to a cartooning deity, a devoted act of promotion, and middling entertainment for the most discerning.

 

_______________________________________

Related Material

A substantive interview with Eric Khoo at Indie Movies Online

EK: What I told everyone is that, “We will use all his panels as the storyboard of the film.” We do not create any additional shots. Everything must be from the source. And what that meant was that some of the stories I had to edit. The hardest was his life. 800 pages! I had to condense it down to 35 minutes!

 

Umezu Kazuo: Gods and Devils

[Contains images which are NSFW but safe for Japanese children everywhere. All images read from right to left and are taken from the Chinese reprinting of The Left Hand of God, The Right Hand of the Devil]

 


 

“Whatever is fitted in any sort to excite the ideas of pain and danger, that is to say, whatever is in any sort terrible, or is conversant about terrible objects, or operates in a manner analogous to terror, is a source of the sublime; that is, it is productive of the strongest emotion which the mind is capable of feeling. I say the strongest emotion, because I am satisfied the ideas of pain are much more powerful than those which enter on the part of pleasure.”

Edmund Burke

 

It is probably safe to assume that the success of the comics of Umezu Kazuo (if mostly in Japan) is predicated on the extreme violence, the lurid monsters, and the somewhat peculiar situations he gets his young characters into.

But underpinning all of this is Umezu’s deep understanding of childhood uncertainty; a child’s nagging suspicion of the “big people” who govern their world: the teacher who deserves only to be strangled…

…the loathsome neighbor who waits ready to poison and defile innocence.

Manga like The Drifting Classroom present adults as diabolical and feeble minded beasts. If the hero’s mother seems homely and pleasant enough, she remains otherwise distant and separate, like some countermanding and occasionally comforting God; only present in the mind but never in the flesh. These adults cannot be relied upon, and we often find them debilitated and trussed up in bed. In The Left Hand of God, The Right Hand of the Devil, for instance, the protagonist’s parents lie injured and exposed to their children; together yet withheld from copulation:

This short but vicious part of Umezu’s oeuvre is persistent in its suggestions that parents are absolute savages; far more to be feared than the demons lurking beneath a tall, oppressive bed; or behind a fence hoping to pull unsuspecting children like callow fish from the pavement.

In the first chapter of volume 4 of The Left Hand of God, The Right Hand of the Devil, a well-dressed girl rejects a ratty doll left on the pavement as bait and is allowed to pass unharmed by a lurking psychopath.  A younger and less sophisticated girl shows more sympathy and retrieves the doll, cradling it with tenderness and affection. Her slow, gruesome dispatch at the end of a murderer’s hook is quite inevitable.

If there is a lesson to be learnt from these opening scenes, it may be that only those who cast aside childish things will be spared, the earnestly naive are annihilated or served up as dinner:

The children in Umezu’s stories are always on the edge of fear; that fear of aberrant birth and of unnatural parenting despite all evidence to the contrary — a dividend of that familiar combination of parental love and torment. These manga were once bought with money provided by their young readers’ parents; the very humans presented as being on the edge of reason in Umezu’s manga; here questioned indirectly for allowing their children access to the material in question.

The theme of parental neglect is reiterated as we progress through this fourth volume. An episode where children are force fed blood-soaked cupcakes may seem like a morality tale on the subject of greed, but this distant memory of Hansel and Gretel is also a rebuke to parents for presenting their children with “poisoned fruit”.  This attempt by Umezu to associate death with sweetness is a faint echo of the modern Japanese version of the water torture — the dripping leftovers shoveled down the victims’ tender throats till their stomachs bulge and their intestines sliced open to reveal the products of their engorgement.

Their heads are then severed and stored as trophies — all of this deadly reminiscent of the Japanese army during their trek down and across China and Southeast Asia.

[World War II Cannibalism from Orochi Vol. 5]

 

Whether all this is the product of a feverish mind or of careful planning is hard to ascertain. The lighthearted manner in which Umezu carries himself in interviews acts to deflect any criticism based upon sexual innuendo or base perversion.  Sometimes though, the evidence simply cannot be ignored.

Umezu’s foray into the hypersexualized industry of child idols in the final book of The Left Hand of God, The Right Hand of the Devil has an undeviating perspective on female murder. The common or garden deaths are reserved for the men of his tale. A male medium is crushed by a crane, and the protagonist’s father knocked over the head by a falling rock.

Not so the protagonist’s mother, who is accidentally pierced by a deflected harpoon during the young hero’s attempt to kill the demon possessed girl of the story.

[Freudian lapse: The hero attempts to harpoon the devilish beauty but pierces his mother instead ]

 

That girl is later seen introducing a hypodermic needle into the belly of a fellow idol and competitor….

…deflowering her competitor with an acrid flow which brings corruption and a swirl of furious inking to her pubis. Here we see her doubling over in pain as she is suffused by a cramping evil; a tainted contraction.

The demon girl’s comeuppance comes as she is ritually pierced with needles even as she is meeting the man of her dreams: both a ritual violation and a premonition of things to come.

When the demon is expelled from the young girl, it decides to inhabit the body of a lab monkey, that primal substitute for man now made intelligent. The drawing which it creates to the amazement of all is a vision of its master, a reflection of the author himself.

Now stripped of all pretense; the grinning apotheosis of Umezu’s views on human action, invention, and manipulation.

 


 

Photo of Umezu Kazuo