Eastern Trip

This was first published on Splice Today. It seemed like a good sidenote to our ongoing roundtable on Orientalism.
_____________________

Psych Funk Sa-Re-Ga!: Seminar: Aesthetic Expressions of Psychedelic Funk Music in India: 1970-1983 is not an unwieldy academic tome. Instead, it’s a compilation of Bollywood psych funk—all sitars, organ grind, wah-wah guitar and trippy effects—put together by World Psychedelic Funk Classics.

The title, then, is something of a gag, though of the half-serious kind. The impressive booklet included with the CD includes subheads like “Course description” and “Learning outcomes” and suggests that “While not required,” those taking the course would benefit from “a working knowledge of Indian history from the Mughal Empire in the 16th century to the British colonial period—the end of which, of course, coincided with the birth of many of the Indian Psych Funk pioneers included on this compilation.”

So far, so cute. A little too cute, in fact. The booklet is self-consciously tongue-in-cheek in its anthropological pretentions, but that doesn’t make the pretensions any less pretentious or any less anthropological. They may joke about their scholarly approach, but the approach remains scholarly, complete with biographies of important figures, careful annotations of each track putting it into historical and musical context, and a ton of artwork from the period that must have been quite a job to track down.

None of which is wrong, obviously. And yet there’s something about the careful hipness and hip carefulness that I find a little off-putting. Many of the tracks here are by mammothly enormous stars—R. D. Burman, Asha Bhosle—from the most densely inhabited segment of the globe. This is popular music with a capital pop. It’s like putting together a compilation of tracks by Taylor Swift and Ke$ha and Lady Gaga and then saying, hey, this is a wacky seminar! It’s fun…and it’s good for you! But such is the Columbus-like experience of world music crate diving, in which you compulsively pat yourself on the back for discovering that obscure fruit off which some significant proportion of the world’s population was already living.

And yet the fact remains, even though a lot of people already know about it, it’s still new to someone. In this case, me. I certainly knew who Asha Bhosle was, and I knew some 70s Bollywood, but even so I hadn’t heard most of the music on this comp. And it’s great!

More than that, it’s great in part because of the obsessive annotation. It’s embarrassing to admit, perhaps, but I didn’t catch Bappi Lahari’s flagrant and hysterical lift from “In-A-Gadda-Da-Vida” until the liner notes pointed it out to me—and you can’t truly appreciate “Everybody Dance With Me” until you realize that Lahari is performing Iron Butterfly as if they were the Kingsmen. Similarly, I’d heard Asha Bhosle sing “Dum Maro Dum” a time or two, but somehow never realized that it was about smoking dope—a factoid that definitely adds a certain something. As, for that matter, does the information that she was soon to be married to R.D. Burman, who joins her on the track.

So it goes throughout the album. Would I have noticed the Vegas-meets-free-jazz-while-being-cheered-on-by-spasticly-burping-keyboards in Burman’s insane “Freak Out Music” if the liner notes hadn’t singled the track out for me? Would I have been as thrilled by the heavy garagey lounge groove of German saxophonist Klaus Doldinger’s “Sitar Beat” if I hadn’t been told that the sitar player was also responsible for the Vampyros Lesbos soundtrack? Would I have tuned in to Usha Khanna’s contemplative, droning “Hotel Music”—complete with swinging trumpet outro—if I hadn’t learned that she was one of the few female composers in Bollywood?

Maybe. I’ve certainly got lots of compilations that don’t provide a ton of information. I don’t need to have things spelled out for me in order to enjoy an unfamiliar genre. But it doesn’t hurt to be given a little bit of orientation either. I wish the information could be provided without suggesting that it was particularly esoteric. But then, don’t I think I’m kind of cool for being interested in Bollywood, even despite the fact that scads of my hipster peers have been there before me? I’m in the room, I’m taking the course. It’s not clear what practical difference it makes whether I’m smug about that or smug about knowing that it’s kind of icky to be smug about that.

A Comment on the Subaltern’s Progress through Habibi

[Part of the Slow-Rolling Orientalism roundtable.]

Those looking for a detailed examination of Craig Thompson’s Habibi would do well to read Nadim Damluji’s recently published review on this site.

Nadim’s article had an unexpected side effect. The generous tone of his article convinced me that Thompson’s comic was still worth reading despite its flaws. What that review didn’t prepare me for was the tale’s construction — a collation of tidbits from Islamic art presented in an ad hoc manner in order to denote sincere contemplation. The composition of Habibi seems less governed by concerted purpose than the passing interest of the author who intermittently introduces religious, scientific, and poetic subjects into his work without fully incorporating them into his narrative. Themes are inserted, explained, and discarded in a matter of pages; frequently devolving into distractions and adding little in the way of density to the book as a whole. One imagines a flitting bee, passing from flower to flower ever in search of a suitable subject matter for illustration and juxtaposition, yet bereft of any deep intellectual purpose or real spiritual engagement. The rich thread of narrative weaving and insight is not to be found in this work. Thompson’s characters are caricatures whose actions follow the dictates of a fairy tale less the wonder and the imagination. They are dried husks whose presence is so foul and whose formulaic fortunes are so unbearable as to elicit an all consuming desire to scream.

In many ways, I’m stunned that Nadim managed to get through the comic with so little complaint. I’m certainly amazed at the strength of his constitution or at least his stomach. Perhaps he has taken fully to heart the instructions of the Qu’ran that “…whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah”

As Nadim points out, at least three quarters of Habibi seems to be the product of a mind which chose to pore over images by Ingres, Delacroix, and other assorted Orientalist painters; this as opposed to any adequate political and cultural histories of the Middle East. As Thompson explains in an interview at Bookslut in 2004:

“…it’s a sort of an Arabian folktale of my own making. Not that I have… not that I’m justified in telling such a story; it’ll definitely be filtered through my isolated Western sensibilities. But that’s the stuff I’m reading now, a lot of Islamic art, culture, the original Arabian Nights, the Burton translation. I’m going to go on a trip to Morocco in about a month. I’m just sort of drawing on all these fun, fantastical, exotic elements of Islamic culture.”

And later in another interview at Millions from 2011:

“I trusted the Turkish writer Elif Shafak — she wrote The Bastard of Istanbul — who describes fiction as a way to live other lives and in other worlds. You don’t need to have those experiences directly. It’s almost a shamanistic journey where by tapping your own imagination you access these other roles.  And I trusted that.”

The  comments from 2004 may not tell the full story of Thompson’s creative endeavor but they are revealing. Of note is Thompson’s choice of the Burton translation of The Arabian Nights as opposed to a modern one by a native speaker such as Hussain Haddawy. In the introduction to his translation, Haddawy notes that “from Galland to Burton, translators, scholars, and readers shared the belief that the Nights depicted a true picture of Arab Life and culture at the time of the tales and, for some strange reason, at their own time….Burton’s translation…is not so much a true translation of the Nights as it is a colorful and entertaining concoction.” He proceeds to label an excerpt from Burton’s translation a parody or a self-parody. This is exactly what we get in Habibi. As Thompson explains in an interview at Guernica:

“The late 19th-century French Orientalist paintings are very exploitative and sensationalistic. They’re sexist and racist and all of those things, and yet there’s a beauty to them and a charm. So, I was self-consciously proceeding with an embrace of Orientalism, the Western perception of the East….“Embrace” may not be the right choice of words. The book is borrowing self-consciously Orientalist tropes from French Orientalist paintings and the Arabian Nights. I’m aware of their sensationalism and exploitation, but wanted to juxtapose the influence of Islamic arts with this fantastical Western take.”

Knowing or not, this parody of Middle Eastern culture shows little evidence of irony or cynicism. A charitable reading might suggest that Thompson subverts his source material by revealing the layer of cruelty behind French Orientalist paintings but, as Nadim points out, that sense of barbarism is part and parcel of a scornful ideology which has been promulgated throughout the West and which is accepted as fact today — a view which sees those men and women as objects of fantasy and, more acutely, members of an alien and subhuman world. This is a perception of that society as one which has little to offer the modern world except exoticism and the glories of past ages. It is an experience so infuriating that one would do well to wash out one’s eyes and brains with the novels of Naguib Mahfouz and Orhan Pamuk having taken it in. The works of the latter author in particular would provide an object lesson in how best to traverse the borders of history, myth, and contemporary society which Thompson has chosen to explore.

What follows is a bare bones summary of Thompson’s narrative. As a young girl, our fair heroine, Dodola, is sold by her illiterate and destitute father to a scribe to be his wife. The scribe proceeds to deflower her but she gains some learning through her husband’s occupation. Her husband is subsequently killed and Dodola is seized by bandits, caged, branded, and enslaved. She manages to escape with a young black slave, Zam, who proceeds to fall in love with her. Dodola struggles to find sustenance and swiftly falls into prostitution, selling her body for food while seeking refuge in an ark-like boat stranded in the rolling sands of a vast desert. There our hapless maiden is violently raped by one of her customers. She is then abducted by a sultan of sorts who promptly puts her in his harem where she is shown at toilet, learns to use her feminine wiles, is raped repeatedly, tortured, and finally made pregnant.

This brings us up to about the halfway mark in Habibi and it should be clear from this synopsis that Thompson has been true to his word and purpose as stated in his interview at The Crimson:

 “The focus of Habibi,… is not political or even historical; the power in this tale lies in human passion, sometimes cruel and sometimes sweet, combined with its geometric precision and deep sense of the sacred.”

In other words, Habibi is a kind of pulp novel with the author layering his cake with stylish Arabic calligraphy and stray excerpts from the Qu’ran; a comic following upon the much superior genre works of Christophe Blain (Issac the Pirate and Gus & his Gang) and their tone of contemplative adventure. Lest one has any doubts as to the motivations of the author, it is also peppered with a selection of half-baked feminist grievances bemoaning the fate of Arab women; this not solely evidenced by the perils of Dodola but also visions of a stopped up dam (“She was a slender river, but we plugged her up good!”) and the inclusion of a lover who mutilates his own genitalia because of the shame he feels in his own sexuality (and perhaps in the male sex to which he belongs)

Later, a short retelling of “The Tale of the Enchanted King” (from The Arabian Nights) is labeled racist and misogynistic by Dodola. It is a moment of self-awareness meant to be self-referential and critical, both of those ancient tales and perhaps all that has gone on before. Where Alan Moore chose to elevate the insanity and inanity of The League of Extraordinary Gentlemen so as to mitigate the inclusion of the character Golliwog, Thompson inserts sly winks and homages to Orientalist painters, trotting out caricatures without let or hindrance. What I sense is a certain amount of admiration for the technique of those painters, now ingrained with the pathos of oppressed females and the politics of racism. The seriousness of Thompson’s project is further emphasized by his careful study and deployment of Arabic script. This jumbling up of fantasy and political correctness produces not only an uneasy aesthetic alliance but affirms every negative stereotype produced through years of Western indoctrination; this despite Thompson’s presumed best intentions. While it may be true that Thompson’s cartooning lacks the emotive and stylistic range to capture the pain and suffering he is depicting (almost everything takes on the sensibility of an exercise in virtuosity or an educational diagram), it is sufficient to imbue the proceedings with a certain gravitas. If we are to accept the heroine’s predicament as genuine and emotionally involving, so too must we accept the veracity of Thompson’s view of Arab civilization. There are few if any countermanding examples provided.

The resultant comic is one that will excite every Western prejudice imaginable; not only of a depraved society but one of helpless, abused Arabian women begging to be saved from their bestial male counterparts. Just as the picture of a mutilated Afghan girl on the cover of Time magazine was used to justify the ongoing war Afghanistan, so too does Thompson’s comic inadvertently excite the bigotry of the unsuspecting and the gullible; a side effect which is totally at odds with his project of syncretizing the three major religions of the region. While Thompson displays earnestness in exploring the roots of these beliefs, he is completely facile when exploring their real and far more important differences — in particular the arch and potentially violent disagreements on these similarities. There is no stronger and more problematic symbol of this in our modern age than the Dome of the Rock (and the Foundation Stone contained therein) on the Temple Mount.

Not being a Muslim or of Middle Eastern extraction, it is hard for me to gauge the level of offence Thompson’s comic would cause the average person living in that part of the world. Now I can imagine a comparable comic with a Chinese woman with butterfly lips and dressed in flowing silks, mutilated by having her feet bound, opening her legs in the royal courts, and being bought and sold like live stock. All this before a flash forward to a pollution-ridden metropolis with individuals living lives of quiet desperation built on the foundation of ancient monstrosities. That tale of woe would probably end with our Chinese damsel in the arms of a brawny Caucasian as is the case in classics such as The World of Suzie Wong. In such an instance, I suspect that most modern Chinese would laugh it off as just the work of another ignorant American or an unimaginative, dated satire. From Thompson’s interviews, it would appear that some of his Muslim friends gave his explorations of the underbelly of Middle Eastern civilization a firm thumbs up. As the author puts it in his interview at The Millions:

“There’s a very offensive Islamophobia that happens in the media, especially the conservative media. But then there’s also this overly-PC, liberal reaction to tiptoe around a lot of subjects which I think is its own form of insult, because the Muslims I know are very open-minded people and would rather engage in a dialogue.”

It might be educational if one of these individuals were to step forward to defend the first 400 or so pages of Habibi. It would count for something if some of them found Thompson’s comic a fair and accurate depiction of their culture. For my part, I found Habibi utterly repugnant and well deserving of a place on a list of worst comics of 2011.

 

Just a Thing In Our Dream

Earlier this week, Nadim Damluji wrote a post discussing the painful Orientalism of Craig Thompson’s Habibi. Nadim sums up his argument as follows:

Wanatolia represents the poignant identity crisis at the heart of Habibi: it wants to be a fairytale and commentary on capitalism at the same time. The problem is that in sampling both genres so fluidly, Thompson breaks down the boundaries that keep the Oriental elements in the realm of make-believe. In other words, the way in which Wanatolia is portrayed as simultaneously savage and “modern” reinforces how readers conceive of the whole of the Middle East. Although Thompson is coming from a very different place, he is presenting the same logic here that stifles discourse in the United States on issues like the right to Palestinian statehood. If we are able to understand Arabs in a perpetual version of Arabian Nights, then we are able to deny them a seat at the table of “civilized discourse.”

Thompson self-consciously presents his Orientalism as a fairy-tale. Yet the fairy tale is so riveting, and his interest in the reality of the Middle East so tenuous, that he ends up perpetuating and validating the tropes he claims not to endorse. Here, as so often, what you say effectively determines what you believe rather than the other way around.

Thinking about this, I was reminded of one of Neil Gaiman’s most admired Sandman stories — Ramadan, written in the early 1990s and drawn by the great P. Craig Russell.


The beautiful opening page of Gaiman/Russell’s “Ramadan”.

I haven’t read Thompson’s Habibi, but from Nadim’s description, it seems that Gaiman and Russell are even more explicit in treating Orientalism as a trope or fantasy. The protagonist of “Ramadan” is Haroun al Raschid, the king of Baghdad, the most marvelous city in the world. Baghdad is, in fact, the mystical distillation of all the magical stories of the mysterious East. Gaiman’s prose evokes, with varying success the exotic/poetic flourishes of Western Oriental fantasy. At his best, he captures the opulent wonder of a well-told fairy-tale:

And there was also in that room the other egg of the phoenix. (For the phoenix when its time comes to die lays two eggs, one black, one white.
From the white egg hatches the phoenix-bird itself, when its time comes.
But what hatches from the black egg no one knows.)

At his worst, he sounds like a sweatily clueless slam poet: there’s just no excuse for dialogue like “I can smooth away the darkness in your soul between my thighs”.

But if Gaiman’s hold on his material wavers at times, Russell makes up for any lapses. Beneath his able pen, the Arabian Nights is transformed into sweeping art nouveauish landscapes, a ravishingly familiar foreign decadence.

As I said, this is all clearly marked as fantasy — both because there are flying carpets and Phoenixes and magical globes filled with demons, and because the whole point of the narrative is that it’s a story. As the story opens, Haroun al Raschid is dissatisfied with his city, because, despite all its marvels, it will not last forever. So he makes a bargain; he will sell Baghdad to Dream, and in return Dream agrees to preserve the city forever. The bargain made, the city vanishes into dream and story. And not just the Phoenix and the magic carpet disappear, but all the marvelous wealth and luxury and wisdom of the east, from the luxurious harems to the fantastic quests. Orientalism, as it is for Craig Thompson, becomes just a story which never was.

Gaiman and Russell, then, avoid Thompson’s error; they do not conflate reality and fantasy. Fantasy is in a bottle in the dream king’s realm, forever accessible, but never actual. The real Middle East, on the other hand, must deal with a grimmer truth; the last pages of the story show Iraq as it was in the early 90s — ravaged by sanctions, brutally impoverished, and generally a gigantic mess by any objective standards (though not, of course, by the standards of the Iraq of a decade later.) In this real Iraq of starvation and misery, the other Iraq is only a dream. As Gaiman says, speaking of an Iraqi child picking his way through the ruins, “he prays…prays to Allah (who made all things) that somewhere in the darkness of dreams, abides the other Baghdad (that can never die), and the other egg of the Phoenix.”

So that’s all good then. Except…whose is this dream of Orientalism, exactly? Well, it’s the Iraqi boys, as I said, and before his, it was Haroun al Raschid’s. But really, of course, it isn’t theirs at all. It’s Gaiman and Russell’s.

Orientalism does have some roots in Arabic stories; I’m not denying that. But this particular conception of the folklore of Arabia as a single, marvelous whole, containing all that is wonderful in the East, in contrast to a sordid, depressing reality — I don’t believe Gaiman and Russell when they say that that’s a thing in the mind of Iraqis. Habin al Raschid giving up his dream is a dream itself, and the dreamer doesn’t live anywhere near Baghdad.

“Ramadan,” then, is a tale about losing a fantastic land to fantasy — but it isn’t Habin al Raschid who loses it. Rather, it’s Gaiman and Russell and you and me, (presuming you and me are Western readers.) Gaiman and Russell are, like Thompson, nostalgic for Orientalism — they know it’s a dream, a vision in a bottle, but they just can’t bear to put the bottle down. Our fantasy Middle East is so much more glamorous than the real Middle East, even the people who live there must despair that our tropes are not their reality. Surely they want to be what we want them to be, democrats or kings, sensuous harem maidens or strong independent women. Thus the magical Arabia and the sordid, debased (but potentially modern!) Arabia live on together in the world of story, comforting Western tellers with the eternal beauty of loss. Our Orient is gone. Long live our Orient.
_______________
Nadim’s thoughts have inspired an impromptu roundtable on Orientalism. which can be read here as it develops.

Can the Subaltern Draw?: The Spectre of Orientalism in Craig Thompson’s Habibi

“Edward Said talks about Orientalism in very negative terms because it reflects the prejudices of the west towards the exotic east. But I was also having fun thinking of Orientalism as a genre like Cowboys and Indians is a genre – they’re not an accurate representation of the American west, they’re like a fairy tale genre.” – Craig Thompson, PopTones Interview, September 1, 2011

It’s easy to inventory my feelings about Craig Thompson’s Habibi. For well over a year, I approached its release with equal parts excitement and fear. The fear sprang from the 2010 Stumptown Comics Festival — held in Thompson’s hometown of Portland, OR near the completion of Habibi — as I sat in the audience of a Q&A session with him about the processes of publishing and creation. There he explained (as he has in many venues since) that Habibi was going to be an expansive book about Islam and the idea was birthed out a place of post-9/11 guilt he felt in reaction to America’s Islamophobic tendencies. Had he traveled much in the Middle East? No, except Morocco. Did he know Arabic? No, but he had learned the alphabet. At one point he actively said he was playing “fast and loose with culture” picking from here and there in order to tell his story as he saw fit. As I sat in the audience I saw red flags going up. I was about the spend a year abroad studying how The Adventures of Tintin is a Orientalist text precisely because Hergé rarely left the confines of Belgium while drawing the far off landscapes of India, Egypt, China, or made-up Arab lands like Khemed. And here was Craig Thompson some 80 odd years later, well intentioned, proposing a very similar project of creating a made-up Arab land of Wanatolia for the purposes of quelling his own guilt. What he called “fast and loose,” I called cultural appropriation.

Habibi at its best and worst.

Now that the tome is here and I’ve had a chance to read it I feel no less nauseous or enthusiastic about the work that Thompson has produced. To be clear, Habibi is a success on many levels, but it also contains elements that are strikingly problematic through the lens of Orientalism. There are three key components to Habibi: Calligraphy and Islamic patterns, illustrated Suras from the Qur’an and Haddith, and a love story between the characters Dodola and Zam. On the first two counts, Thompson has more than excelled in creating a beautiful rarity for U.S. bookshelves. On the last count of the decades-spanning love story that Thompson has chosen to tell and the setting he has chosen to tell it in, I find that Habibi is a tragically familiar Orientalist tale that a reader can find in books by Kipling or many a French painter.

The Slave Market by Jean-Leon Gerome (1866)

I will get to how the book fails to escape many classic Orientalist trappings soon, but first let’s discuss what Habibi gets right. The good is found foremost in the calligraphy and geometric patterns Thompson employs throughout Habibi. Given the technical skill and confidence Thompson uses when writing in Arabic, it is really unbelievable that he doesn’t actually know the language. Here is a prime example from early in the text:

From any perspective this is stunning artwork. Through Dodola’s first husband, a scribe, Thompson creates a space to explore the beauty of calligraphy in the larger narrative. Therefore, on a meta-level, Habibi is a format for Thompson to practice calligraphy: an art form that lends itself well to the loose expressive brush line he made iconic in Blankets. As a reader, Thompson’s joy in learning the Arabic alphabet and how it can work simultaneously as a symbolic and literal art form comes across. His perspective as a non-native speaker with a strong artistic background works towards him making interesting connections about Arabic in Habibi:

Along these lines, Thompson explores the geometric shapes of Islamic art to great success. The heavily detailed patterns he often uses in borders are the work of a talented, and slightly obsessive-compulsive, artist. The finely detailed explorations of Islamic patterns are a key part of what makes reading Habibi such a treat. As a reader I was often forced to pause in a page in praise of Thompson’s technical skill. While over-relying on this ornate style as shorthand for “Arab setting” made me raise a cautionary eyebrow beforehand, it is clear that Thompson is thoughtful in a way that escapes the pitfall. Here is a late in the text explanation of patterns that offers a glimpse into how thorough the cartoonist was in his research:

The second thematic triumph of Habibi is the manner which Thompson explores Islam. This clearly and heavily researched portion of the text contains the most exciting and memorable sections of Habibi by far. Thompson has mentioned the influence of Joe Sacco during the book making process and it is clear this is where Sacco’s research and report approach has influenced Thompson the most. Just as Sacco’s work lives in the footnotes of Gaza, here we get the product of Thompson diving deep into Islamic Hadith (the reported statements and actions of the Prophet Muhammad during his life), specific suras (chapters) of the Qur’an, and pre-Qur’anic mysticism. The threads he pulls out of his research are fascinating on their own right. His act of discovery is shared with the reader and it is clear he was excited to make it.

After reading the book it is evident that these are the sections Thompson refers to in his press when he talks about the book coming from a place of post-9/11 guilt. In the aftermath of September 11th, American Islamaphobia was predicated on understanding the attack by a few extremists as representative of an entire faith. Realizing this, Thompson uses Habibi to perform the due diligence of going into the Qur’an to reveal the large venn diagrams in between faiths. The question Thompson puts out there is: How can so many Christians and Jewish people be so against Islam when there are so many similarities between the faiths?

This exploration of the slight differences of the Abraham story between the Old Testament and the Qur’an — namely which son he takes to sacrifice — is one of the more successful uses of the Qur’an in Habibi. Thompson returns to this story of sacrifice multiple times in the narrative to increasing success, even when it simply used as a visual cue. By the end we get Thompson resolving the story by noting that in both versions what matters is that God spared the son, and from them the lineages of both faiths became deeply intertwined.

Thompson uses Habibi as a venue to argue that Islam and Christianity are not at odds with each other, but interconnected to one another. On this mark, Habibi is a well-done and original contribution to the canon of contemporary Western comics literature. I applaud Thompson for humanizing a religion that many have been quick to vilify, and for managing to do it in a non-preachy way. In fact, because he approaches Islam with a clear compassion and level-headedness, I suspect many readers let Thompson off the hook for the Orientalist elements of the text.

Which brings us to the bulk of the book: the love story between Dodola and Zam spanning multiple decades, set predominately in the land of Wanatolia. While this story is drawn with the same detail-attentive pen that Thompson uses at the service of calligraphy and geometric patterns, here it predominantly captures the vagueness of stereotypes. Thompson contributes to (instead of resisting) Orientalist discourse by overly sexualizing women, littering the text with an abundance of savage Arabs, and dually constructing the city of Wanatolia as modern and timeless.

One of the biggest missteps that Habibi makes is relying heavily on unrequited sex as a main narrative thrust. In John Acocella’s critique of Stieg Larsson’s popular Girl With The Dragon Tattoo series from earlier this year, he notes that some charge Larsson of “having his feminism and eating it too” based on the blunt manner in which he uses rape as a plot device. I think a similar charge can be laid against Thompson, who uses the repeated rape (and sometimes consensual sex by circumstance) of Dodola as an emotional tool that never feels wholly earned.

The rape of Dodola

What Thompson makes repeatedly explicit throughout Habibi is implicit in the classic Orientalist painting “The Slave Market” by Jean-Leon Gerome pictured earlier. In that painting, as with many more from the same era, the savagery of Orientals is imagined by European artists and portrayed for European audiences. What is reflected in these paintings is the White Man’s Burden: the felt need among those in the West to save Arab women from Arab men. By imitating the style of French Orientalist paintings as a vessel for his story, Thompson also transfers the message those paintings are loaded with. It is the same White Man’s Burden that drives readers to register Dodola as a damsel in distress (a position she inhabits for the majority of the book). She needs saving from the savage Arab men that over-populate the book.

Furthermore, Thompson creates a world where Dodola’s chief asset is her sexed body. She sacrifices herself to men to feed Zam, gain a version of “freedom” with the Sultan, and save herself from jail. Thompson crafts a societal position for the main character of the book where she must always be exotic and sexualized. Proof of our empowered heroin:

The thing about this version of empowerment (as Acocella argues with The Girl With The Dragon Tattoo) is that while readers do feel solidarity with Dodola, they are also given a space to live out a version of their own sexual fantasies via the text. It’s hard to make the distinction between a character being overly sexualized as a necessity for a larger feminist narrative and the reality that the product of this narrative is a book with a nude exotic Arab woman in panel after panel.

The question, then, is if Thompson so badly wanted to tell a story about what sex means in the context of love (familial to sexual), survival, and sacrifice, why did he choose this vessel? The answer I come to is that because this was the easy context. The artistic playground he chose of barbaric Arabs devoid of history but not savagery is a well-trod environment in Western literature, and one that is consistently reinforced in the pages of Habibi. In too many panels, Thompson conjures up familiar and lazy stereotypes of Arabs. From the greedy Sultan in his palace, to the Opium dazed harem, to the overly crowded streets of beggars, and the general status of women as property, Thompson layers the book with the hollow caricatures from other literature. These settings are easy to imagine because they have been passed down and recycled throughout much of Western media, so we immediately register these vague settings as natural:

Nudity in Sultan’s Harem

Thompson constructs a version of the Orient that is filled with savage Arab men and sexualized Arab women, all at the service of penning a humanizing love story between slaves. The thing about humanizing, the way that Thompson does it here, is that while Dodola and Zam arrive as three-dimensional characters, they are made so by comparison to a cast of extremely dehumanized Arabs. While reading Habibi you can count the characters of depth on one hand with fingers to spare, but the amount of shallow stereotypes embodied in the supporting cast is staggering. The Sultan’s palace perhaps contains the most abundant examples of Thompson’s Orientalism. For the majority of the comic that takes place in the palace, the dialogue is so cliché-ridden that one could take out the words from the panels and the flow of the story would not be disrupted.

The Tusken Raiders present “the phantom courtesan of the desert”

Thompson has often mentioned the influence of 1001 Arabian Nights on him when creating the setting for Habibi. It’s easy to see this connection through Dodola’s status in the palace, but I think Thompson may be understating the influence of a more contemporary take on one of those tales: Disney’s Aladdin. In the same way that this Gulf War children’s classic is a prime contemporary example of Orientalism in America, Habibi repeats many of the moves in a more highbrow setting. As Aladdin opens, a nameless desert merchant sets the tone for viewers in a song about the Arabian Nights we are entering:

Oh I come from a land, from a faraway place

Where the caravan camels roam

Where they cut off your ear

If they don’t like your face

It’s barbaric, but hey, it’s home*

I thought of these lyrics repeatedly while reading through Habibi, as I could easily imagine the same desert merchant popping up in panels of Habibi to chime in: “It’s barbaric, but hey, it’s home!” In Habibi, Dodola and Zam are struggling for a better life in a fixed system of backwardness. What is ultimately most frustrating about the brutality of Habibi‘s Arabs is it is a brutality that is never justified or made to face consequences: it just sits there as normalcy. Dodola being raped, the harsh way the city treats Zam when he is on his own, the Sultan’s ruthlessness, the caravan camels roaming: these are all just acceptable facets of Wanatolia being a faraway place. Like Arguba in Aladdin, Wanatolia is a made-up and timeless setting for love to spring in spite of Arabness.

Wanatolia represents the heart of Habibi’s most problematic elements. In the sense that Habibi is a fairy tale (which Thompson has stated he was intending to create) it is understandable that the city is constructed as “timeless.” In other words, the majority of Dodola and Zam’s story isn’t tied to an analogous timeline. The problem arises when in the latter chapters of the book Thompson reveals that the same backward setting of Wanatolia (which houses the harem filled palace of the Sultan) dually houses a modern urban city. When Dodola and Zam return to Wanatolia after escaping the palace and recouping with a fisherman, we see the city in a completely new light: it is now a vibrant bustling city with billboards for Coca-Cola and Pepsi, SUVs, and free women pushing strollers.

The reveal means that readers now have to reconcile that the same city of Wanatolia houses in a small proximity a site of forced sexual slavery and a site of Western-style modernity; a city where an Arguba-like brutality lives in tandem with a KFC. Therefore, Thompson presents a version of modernization for Arabs that is fueled by backwardness. The entire events of the book are retroactively a modern reality in the wake of an urban Wanatolia.

Dodola flirts with “being modern,” where “being modern” means taking off the hijab.

Wanatolia represents the poignant identity crisis at the heart of Habibi: it wants to be a fairytale and commentary on capitalism at the same time. The problem is that in sampling both genres so fluidly, Thompson breaks down the boundaries that keep the Oriental elements in the realm of make-believe. In other words, the way in which Wanatolia is portrayed as simultaneously savage and “modern” reinforces how readers conceive of the whole of the Middle East. Although Thompson is coming from a very different place, he is presenting the same logic here that stifles discourse in the United States on issues like the right to Palestinian statehood. If we are able to understand Arabs in a perpetual version of Arabian Nights, then we are able to deny them a seat at the table of “civilized discourse.”

Ultimately, when looking at Habibi we are left with the value of intention. Thompson has argued rather convincingly in recent talks that the book is knowingly Orientalist and he wanted to engage with these stereotypes to simply play within the genre. As he claims in the quote that leads this review, he intended to use Orientalism as a genre to tell a tale about Arabs the same way that stories in the genre of Cowboys and Indians are both fun and inaccurate. The problem in making something knowingly racist is that the final product can still be read as racist.

I know that Craig Thompson is a great guy who would probably win an award for thoughtfulness if such an award existed, but the issue remains that Habibi reproduces many of the Orientalist stereotypes already abundant in Western literature and popular culture. Although Thompson set out to play with these stereotypes, he never does a good enough job distinguishing what separates play from his own belief.

Habibi is an imperfect attempt to humanize Arabs for an American audience. There are definitely large technical and thematic triumphs to note, some of which I’ve mentioned here (from calligraphy to Qur’an) and others of which I didn’t get to (particularly the role of water/environmental concerns in the narrative). On an aesthetic level, Habibi is a wonderful experience that I recommend to anyone with spare time and the ability to lift heavy objects. Thompson is one of the most talented comic artists and writers working today, and that he took seven years working on Habibi is evident in the ink on display throughout the book. Yet, between the eroticized women, the savage men, and the presentation of these elements as constituents of Arab modernity, it is unfortunate Thompson’s skills are being used at the service of a mostly Orientalist narrative.

* The lyric “they cut off your ear if they don’t like your face” was removed in subsequent versions of Aladdin due to a complaint by the Arab-American Anti-Discrimination Committee (ADC). I recommend reading the ADC’s explanation of the situation.
_____________
Update by Noah: Nadim’s thoughts have inspired an impromptu roundtable on Orientalism. which can be read here as it develops.