White: Not the New Black

Whether in the American Revolution, Schindler’s List, or Star Wars, Americans have always had a deep and abiding love for tales of oppressed white people. In her new YA novel, Revealing Eden, Victoria Foyt takes that insight and runs with it as fast and as far as impressively insipid prose can take her. In the far future, solar radiation has become exponentially more dangerous, and those without the melanin to withstand it are second-class citizens. Our heroine, Eden, is white and, therefore, doomed to eugenic culling unless she can convince a black man to mate with her and give her dark-skinned babies. Soon she is embroiled with the fascinating Bramford, a black scientist who has had his DNA spliced with panther, eagle, and anaconda genes, turning him into an earthy, atavistic archetype. Luckily, in Foyt’s world, black people are in charge, so Bramford’s evolutionary descent has nothing, nothing, nothing to do with sexualized animalistic fantasies about black men. Shame on you for even thinking so.

Revealing Eden is unusually crass in its take on race, but its general methodology has a longstanding pedigree in sci-fi and fantasy. You need only think of that ham-fisted Star Trek episode in which the aliens with faces that are white on the right side are oppressed by aliens with faces that are white on the left side, or the ham-fisted Next Generation episode in which the crew finds a planet where women rule over men.

Or, for a more recent example, try the film In Time, a parable in which fungible time has replaced money as the currency of choice. Thus, the rich live forever on horded time and the poor have to beg, borrow, steal and run for every second. The movie is clearly intended to be a comment on our crappy economy and growing inequality — but it’s a comment shorn of any mention of the ways in which that inequality continues to be bound up with race. There is, as far as I can remember, only one black character in the film; a long-suffering wife whose (white) husband is an alcoholic. The unfair distribution of time serves as a metaphor for real-world injustice — but does the metaphor highlight those real-world injustices, or does it deny them? Is it possible that the sci-fi setting is just a way to do a story about economic oppression without the inconvenience of having to feature black leads?

Similar questions arise in the three most successful YA series of recent memory: Harry Potter, the Hunger Games and Twilight. All make extensive use of metaphor to discuss racial prejudice — or to avoid discussing racial prejudice, as the case may be. In Harry Potter, (bad) wizards are prejudiced against muggles; in the Hunger Games, the people of the Capitol are prejudiced against the people of the Districts; in Twilight, vampires and werewolves are prejudiced against each other.

All these series come down squarely against discrimination, which is nice as far as it goes. That isn’t very far, however. For example, wizards in Harry Potter really are superior to muggles; no one really denies that. The only point at issue is whether muggles should be killed outright (as Voldemart believes) or whether they should be kept in perpetual ignorance for their own benefit (as the “good guys” believe.) Rudyard Kipling might approve, I suppose, but, to put it kindly, it’s hard to see this as a particularly insightful take on contemporary race relations. And I will avoid discussing the lovable house elf servants, who adore their own enslavement — a fantasy underclass entirely composed of Gunga Dins.

Hunger Games and Twilight are arguably less clumsy, but not by much. Suzanne Collins avoids discussing race by the simple expedient of not discussing it. Her main character, Katniss is possibly biracial, but it’s so downplayed in the book that Hollywood had no problem casting a white actress in the part for the film. In Twilight, there are many Native American characters, and the books deal forthrightly with prejudice directed against those characters. But all that prejudice is because the Native Americans are werewolves; there’s barely a hint that Native Americans who are not werewolves might occasionally be discriminated against. And, of course, Meyer, like Foyt, cheerfully deploys the stereotype of the animalistic, emotional, virile lesser races. Just because discrimination is bad doesn’t mean you can’t have some fun with it, right?

In all of these cases, the problem is that oppression is seen as a (simplistic) structure, rather than as a history. For Foyt, Rowling, et. al, you condemn racism by saying, “Hey! Racism is bad!” For none of them is there a sense of historical inequalities as a living and inescapable presence. Victoria Foyt’s main character, Eden, reads Emily Dickinson, but not Langston Hughes; nobody in Harry Potter compares Voldemort to Hitler; nobody in the Hunger Games has heard of Che. Oppression in all of these series has a now, but no yesterday. Sci-fi and fantasy, apparently, means a world without a past.

It doesn’t have to be that way. As just one counterexample, consider Octavia Butler’s Dawn, the first book of her Xenogenesis trilogy. The novel is set after a nuclear apocalypse. Most of the world has been destroyed, and earth’s few survivors have been rescued by a tentacled alien race known as the Oankali. The rescue is not entirely philanthropic, though. The Oankali are genetic manipulators; they want human beings for their genetic material. Or, to put it another way, they want to mate with our women — and also our men.

The main character in Dawn is an African-American woman named Lilith. You might think that in a future where most of humanity is dead and aliens have inherited the earth, race wouldn’t matter. But, as Butler shows, that would be naïve. Race matters a lot. It inflects other humans’ reactions to Lilith when they are asked to follow her leadership. It inflects the aliens themselves, who assume that Lilith will want to mate with one man because he is black. And it inflects Lilith’s reactions as well, both in her loyalty to her species against an imperial invader, and in her eventual acceptance of difference and, ultimately, of interspecies integration.

Butler doesn’t forswear analogy. The Oankali are in some ways very much like human imperialists — the European invaders conquering the New World. Similarly, mating with the Oankali is comparable to interracial relationships. But the metaphors don’t erase the past; instead they complicate it The imperialists are also saviors. Interracial marriage is both a betrayal of the race and the promise of a new and beautiful future. A future in which, not incidentally, the children of a black woman save humanity.

Dawn demonstrates that metaphor is not, or at least should not be, amnesia. Foyt wants to say that white is black without making any effort to think about either white or black. As a result, her world — and to a lesser extent, the worlds of Rowling, and Collins and Meyer — have an air of rather nervous blandness. Butler, alone in this company seems to realize that even in a different world, we can’t escape what has already happened in this one.

The Incident at Nishibeta Village: A Classic Manga by Yoshiharu Tsuge from the Garo Years

Tom Gill is a professor at Meiji Gakuin University. This piece first appeared in IJOCA (the International Journal of Comic Art.)

_______________________

“Yoshiharu Tsuge is arguably Japan’s premier eccentric manga artist… he has probably had more written about him than he has himself created.” (Schodt 1996: 200).

Can there be any other manga artist who has been so lavishly praised in the English language and yet been so little read or understood? To date only three short comics have been translated into English (Tsuge 1985, 1990, 2003) [1] a few more into French (Tsuge 2004), and outside the Japanese-reading world, even the most avid manga fans have little idea what Tsuge is all about, beyond a vague awareness that he is difficult, dark and perhaps, surrealist. He is typically accorded a few paragraphs in general surveys of postwar manga, but there is only a single short paper devoted specifically to his own work published on paper in English (Marechal 2005). In Japan he is revered by anyone who takes manga seriously. Five films have been made out of his comics and nine have been adapted for TV. He remains a towering figure, frequently referenced and occasionally parodied, although he has not published any new manga since 1987. I am now engaged in making tentative first steps towards the close reading of word and image in Tsuge that has not hitherto been attempted in English.

Tsuge became famous through his work for the celebrated alternative magazine, Garo, and his work can conveniently be divided into three periods: pre-Garo, Garoand post-Garo. Before Garo, Tsuge was a self-confessed hack, turning out large volumes of hard-boiled manga in the gekiga style pioneered by the likes of Yoshiro Tatsumi, many of them published in pulp magazines designed for pay-libraries. Tsuge churned out gangster stories, samurai yarns, westerns, sci-fi, horror – whatever would sell. Most of these stories are unrelentingly noir – nihilistic yarns that end badly. For example – in ‘Obake Entotsu’ (Ghost Chimney, 1958), a yarn set in a tough industrial city, a particular factory chimney gets a reputation among the chimney sweeps for being unlucky after a series of nine fatal accidents. No-one will dare clean it – except one man, desperate for work after a lengthy spell of unemployment. He ascends the chimney in the midst of a rainstorm – and sure enough, loses his footing and falls to his death. In ‘Shakunetsu no Taiyô no Shita ni’ (Under a Red-Hot Sun, 1960) a group of men from various countries fall into a treacherous pit while being driven to see the pyramids by an Egyptian guide, are trapped there for a week and nearly fried to death, when a rescue helicopter arrives – only for them to accidentally kill the pilot in the rush to get on, and then crash the helicopter, so they are going to be fried to death after all. In ‘Nezumi’ (Mice, 1965) a couple of mice stow away on a space freighter, breed a massive colony, eat the spaceship’s stores and then devour the crew as well.

I hope these very brief summaries give something of the flavor of Tsuge’s pre-Garo output. Many of them are comparable to the boys’ own tales of the British tradition, except with a heavier emphasis on doom. The drawing is dynamic, but nowhere near as sophisticated as in his later work. They are clearly works that have been drawn in a hurry, for cash.

Tsuge was out of work, depressed and contemplating suicide, when he was contacted by Katsuichi Nagai, the legendary editor of Garo. Nagai coaxed him back to the drawing board, and gave him unprecedented editorial freedom. From August 1965 to March 1970, Tsuge would publish 22 manga in Garo (table 1). The first four were only mildly interesting, but the fifth, published in February 1966, would be remembered as Tsuge’s breakthrough work – Numa (The Swamp). This and a dozen more of his Garo manga turned Tsuge into a counter-culture hero. Somehow he had found a way to reach deep into the well of his own sub-consciousness, to produce a string of cameos that were masterpieces of both art and literature – the holy grail of any manga artist. This too, was the moment when “Tsuge helped to free manga from the strictures of narrative and sought a more poetic grammar for them” (Gravett 2004: 134). The best of the Garo works dispense with conventional plot and are full of ambiguity, inviting the reader to engage in interpreting multivalent dream works. After Numa, no-one would ever get killed in a Tsuge manga again; there would be no violence except for some ambiguous cases of sexual assault that I will discuss in another paper; and there would be no more reliance on the stereotyped formulas of gangster yarns, sci-fi etc. Instead, Tsuge came up with works of striking originality.

Table 1: Yoshiharu Tsuge’s 22 manga published in Garo

After he parted from Garo, Tsuge published nothing for two years. He then re-emerged with a new style, or perhaps a pair of styles. Some of the new works were based closely on erotic or horrific dreams and fantasies; others were autobiographical, based on his married life with his wife and son. The Garo period protagonist is always a single male (except for ‘Salamander,’ which is narrated by a salamander); the post-Garo protagonist is a family man and much of their interest comes from the family dynamic. There is a sardonic humor to many of these later works, reflecting on the various unsuccessful attempts made by a struggling manga artist to find alternative employment, for example by recycling old cameras or selling stones found on the riverbed as objets d’art. Sometimes social realism gives way to magical realism, as in the story of a man who strongly resembles a bird and makes a living by enticing birds to him and selling them to pet shops. The emotional coloring of these post- Garo pieces grows steadily darker, culminating in the harrowing Ribetsu (Parting; June 1987), describing the break-up of a sexual relationship followed by an almost-successful suicide attempt. To this day, that remains the last manga that Tsuge ever published.

There are various theories as to why so little of Tsuge’s work has been translated. Some say that the work is too challenging to interest mainstream publishers, others that Tsuge has usually refused to allow his work to be translated because he does not like the way manga tend to be “flipped” when translated into English. Yet another rumour has it that Tsuge promised the translation rights to some long lost friend in American who has never made use of them. Whatever the reason, it has been almost impossible to get close to most of Tsuge’s work without a knowledge of Japanese. As one who has lived in Japan for twenty years and been reading Tsuge’s cartoons in the original Japanese for most of that time, I now propose to take a close look at one of the more interesting works from Tsuge’s Garo period: ‘The Incident at Nishibeta Village.’ It was published just two months after ‘Akai Hana’ (Red Flowers), which is one of the few Tsuge works available in English (Tsuge 1985), and has been discussed at some length by Ng Suat Tong.(Ng 2010). In a sense they are companion pieces, both featuring the same hero, a wandering fisherman who finds himself caught up in some unsettling developments in an alien milieu.

This story is set in Chiba prefecture, just to the east of Tokyo. The south end of the prefecture is the Bôsô peninsula. It is a largely rural area, far less popular with holidaymakers than the fashionable Izu peninsula on the opposite side of Tokyo, having far fewer hot springs. Anyone who visits Bôsô will be surprised to find some quite lonely, depopulated areas, barely an hour’s train ride from Tokyo. Tsuge spent part of his childhood there and has travelled there all his life. The lonely Bôsô landscape features in a number of Tsuge works. The inspiration for this story came from a fishing trip he made to Nishibeta with friend and fellow manga master Shirato Sanpei, in which Shirato managed to get his leg trapped in a hole driven into rock to take a construction peg (Tsuge and Gondô 1993 vol. 2: 94).

In the story, a keen amateur fisherman comes to the village of Nishibeta, on the east side of the Bôsô peninsula, in hopes of catching some dace (haya) at an S-shaped stretch of the Isumi river. The village is quite carefully described and really exists. It has a mild climate and thus is the location of a mental institution called the Nishibeta Sanatorium. This also exists, although in reality it is named the Ôtaki Sanatorium, Ôtaki being a nearby town.


Fig. 1 Opening frame of ‘Nishibeta-mura Jiken.’ Text describes location of the village. [2].

Our hero walks past the sanatorium on his way to a fishing spot. He can see the inmates doing radio calisthenics when he peeps through the fence. The only problem with the fishing spot is the dense undergrowth around it – one can easily get the line caught in overhanging branches. We see an example, which ends with a dead dace hanging from the branch of a tree, the line having broken, out of reach of the fisherman. It is presented as comical (fig. 2 left), but this accidental hanging recalls an earlier manga, Umibe no Jokei (A View of the Sea, the one before Red Flowers) in which the protagonists happen to see a fish get caught by a fisherman standing on a high cliff but then fall back into the water as the line snaps (fig. 2 center). They later see it floating dead (fig. 2 right) – presumably killed on impact. So both stories feature a fishing motif, and both show us the rather rare outcome where the fish escapes the fisherman but nonetheless perishes. If we are looking for a cheap metaphor, in which we can empathize with the fisherman making a catch or with the fish getting away, we will be disappointed; Tsuge permits neither.


Fig. 2: ‘Nishibeta’ p. 3, ‘Umibe no Jokei’ pp. 7, 12

Tsuge employs an ambiguous narrative style as he leads us into the story – he starts out talking in general terms about things that can happen when one visits the place, but then it turns out that the incident with the fish is in the here and now, as he is spotted with the evidence of his embarrassing mistake by the local inn-keeper (at whose establishment he is staying), who warns him that one of the patients has escaped from the sanatorium. The village is in uproar – this is no time to be fishing. The two men run back to the village, where a search party is organized. They divide into two, going round the mountain from opposite directions to cut off the escapee. The villagers are in a state of high excitement; they are drawn comically (fig. 3) in a style reminiscent of Shigeru Mizuki, for whom Tsuge had recently been working as an assistant. Tsuge also admits to literary influence from the humorous novels of Masaji Ibuse (Tsuge and Gondô 1993: 94).


Fig. 3 The search party

Two of the villages claim to have seen the escaped lunatic near the geta (sandal) factory. Note that manufacturing geta is a traditional occupation of the Burakumin outcaste minority in Japan. It is not uncommon for culturally polluted facilities like mental hospitals to be sited in or near Burakumin districts, in a system of nested discrimination whereby one discriminated group is made to put up with another.

The hero nervously says “we’re not going to kill him are we?” He gets no reply, so asks again. “Depends on the circumstances… if he tries to bite us, well, anyone would strike back…” says one villager, pensively scratching his chin.

There’s a false alarm at an oak tree (kashinoki) by the village shrine, an occasion for comic by-play among the rustics. An old man called Sei-chan claims to have seen the lunatic climb up a huge tree next to the torii gate. Another says no man could climb that tree – it has a massive aodaishô (‘Green General’; the Japanese Rat Snake; it grows up to two yards in length) living in it. The old man retorts that he caught a glimpse of the lunatic’s yukata. The other man says it could have been a horned owl (mimizuku). A young boy climbs up the tree and puts his hand in a hole to confirm that there is an owl there. It gradually becomes apparent that the lunatic could not have climbed the tree, and Sei-chan is humiliated. In a last attempt at self-defense, he claims he heard the man cry out, something like kôn. But he has lost all credibility and the company concludes that he must have heard the sound of a kitsunetsuki – a woman possessed by a fox spirit – and mistaken that for the voice of the lunatic.

Clearly the villagers are deeply confused. One moment they are arguing about snakes, then owls, then fox spirits. They have no idea as to what shape or manner this alleged lunatic might really have. Ironically, kitsunetsuki happens to be the best-known variety of possession by a familiar – often used as an explanation for madness in early-modern Japan. They are blissfully unaware of that irony. The villagers appear lost, physically as well as intellectually, several times depicted as a little knot of humanity in a dense, impenetrable jungle (fig. 4)


Fig. 4: The shrine in the jungle

As all this plays out, our hero’s fear of the escapee shifts to a feeling of sympathy, as we would expect from Tsuge. He comments: “As I am so weak myself, I am always moved by weak people.” (Tsuge and Gondô, 1993(2): 95). [3]. He leaves the search party, an event we see through his eyes (fig. 5), heading upstream through fields thick with wild chrysanthemums (nogiku), thinking of doing some more fishing.


Fig. 5: Watching the search party disappear

On the path he bumps into the escapee – on his haunches, looking for matsutake mushrooms in the undergrowth by the path. There can be no mistake – he is dressed in a yukata (a light kimono) and plastic slippers with the name of the sanatorium written on them. He is a tall, thin youth, with round spectacles and floppy hair. When he sees our hero he says “Well, autumn’s already here” (fig. 6 right). He shows hero a large clump of mushrooms growing in a hollow at the foot of a pine tree to prove the point (fig. 6 center), then indicates a tear in his yukata he got while trying to grab some akebia fruit (fig. 6 left).


Fig. 6: Encountering the escapee

Then he notices hero’s fishing tackle and excitedly offers to show him an excellent dace fishing spot. On the way he tells hero he is from the nearby town of Mobara; that his family runs a western-style clothes shop; and that he had to drop out of his second year at Chiba Commercial University due to illness. Hero takes the latter as an oblique reference to his stay in the sanatorium, but overall finds that the youth seems perfectly normal.


Fig. 7: A good spot for dace

They reach the spot – a system of rock pools just below a dam on the way down the mountain side. The pools are teeming with dace. “They seem to be having fun playing around, no?” says the youth (fig. 7 right). He points out that even little holes in the rock have dace swimming in them (fig. 7 left). The only trouble is – it’s too easy. Hero wants a challenge, to swing his rod. Still, he decides to do a little easy fishing with the youth, goes to his tackle box and bites off a length of fishing line for him. But when he returns, he finds the youth has his leg stuck in one of the little holes in the rock. The youth comments: “It’s really strange, don’t you think? Why should there be such a deep hole in a place like this?” (fig. 8). Hero speculates that it might have been caused by a peg being driven into the stone when the nearby dam was being built. There is a live fish caught under the youth’s foot, and it is tickling him to death.


Fig. 8: The escapee trapped in a fishing hole

Hero cannot pull him out, so he goes for help. He returns with a doctor from the sanatorium; the youth has somehow managed to pull himself out, and is lying exhausted on a boulder, his leg smeared with blood. The autumn evening has come early in the valley and he has caught a cold. Once he has cleaned out his runny nose in the river, the doctor and an assistant take him back to the sanatorium, silhouetted in the twilight as they go, apparently restraining the youth with a rope (fig. 9).


Fig 9: Back to the sanatorium

Hero stays behind for a reflective cigarette. “This incident that caused so much of a stir has been brought to a low-key denouement by this unexpected accident,” he reflects, in strangely stilted manner. Then he thinks of the fish that had been trapped under the escapee’s foot. It is still alive, though limp and moribund. He picks it out of the hole and returns it to the river (fig. 10 top right). It rests for a while in the shade of the pussy willow (fig. 10 top left), then swims away powerfully. The final frame shows it disappearing into light while hero is seen from behind, in shadow, watching it go (fig. 10 bottom).


Fig. 10

Like many of Tsuge’s works in this period, ‘The Incident at Nishibeta Village’ has the quality of a fable. On the face of it this is a mild, humorous story – a whimsical yarn with a bit of slapstick comedy, slightly reminiscent of an early Jacques Tati film perhaps. It only gently hints at concealed depths. Shin Gondô, who played Boswell to Tsuge’s Johnson in publishing an 800-page collection of interviews with him, remarks: “There’s a fair bit of slapstick comedy along the way, and it’s not a particularly dark story, but there’s a strangely lonely feeling about the way it ends” (Tsuge and Gondô 1993(2): 95). I would agree. So let us now consider where that lonely feeling comes from.

The story obviously invites us to draw some kind of parallel between the trapped fish and the youth confined in the sanatorium. Indeed, Tsuge himself has stated “I matched the youth and the little fish as doubles. They were both stuck in little holes and swam away lustily. I like to draw in a way that leaves a lingering reverberation” (ibid. 96). At the end of the incident, both the youth and the fish are in a totally exhausted state, and Tsuge uses the same word, guttari (dead tired) to describe both. The youth seems perfectly normal, if very slightly eccentric. The fish is very literally oppressed, by a foot crushing down on it. At the end of the yarn, the fish swims free – liberated, ironically, by a fisherman – while the apparently normal youth is escorted back to captivity. I would argue that here is a gentle, implied criticism of Japan’s mental health system.

Bear in mind that the concept of a perfectly sane person being forcibly incarcerated in a small rural sanatorium is particularly plausible in Japan, which has the world’s highest per-capita mental hospital population, with a relatively small number of psychiatrists to look after them – 206 mental hospital beds but only 9 psychiatrists per 100,000 population, compared to 31 beds and 14 psychiatrists per 100,000 in the US, [4]. leading to a heavy reliance on physical restraint and chemical sedatives. Japan never went through the process of closing down mental hospitals and casting out patients – a process known euphemistically as ‘mainstreaming’ in Reagan’s USA and as ‘care in the community’ in Thatcher’s Britain. Instead mental hospitals – most of them private, many of them set up with government encouragement after World War II when defeat in war had left deep psychological scars and the government had no cash to deal with them – have remained numerous and they are a powerful, well-organized lobby. The result is that it is only too easy to get forcibly incarcerated in Japan – all it takes is two signatures, one from a psychiatrist who may be in charge of the institution expecting to take custody (and profit materially), and the other from a relative, typically one’s own spouse, parent or child. The risks of abuse in such a system are obvious, especially when many of the institutions are small and in remote rural locations, like the one at Nishibeta-mura.

Not that Tsuge comes at us waving a banner about this serious social problem. The tone is muted – a harmless youth with an interest in fishing, and a posse of villagers who are depicted as comical bumpkins, but who nonetheless are willing to consider killing the fugitive. The world’s most frequently quoted Japanese proverb is “the nail that sticks out gets hammered down” (deru kui ga utareru). In other words, Japanese society can come down hard on the eccentric or non-conformist. Tsuge, himself a perennial outsider, no doubt had this kind of thing in mind when he drew this manga, with its dramatic contrast between the dangerous fugitive described by the villagers, and the weak bespectacled youth he turns out to be.

But the fish imagery also works at a deeper level, as we shall see if we go back to the manga Tsuge published immediately before this one – ‘Akai Hana’/Red Flowers.


Fig. 11 ‘Nishibeta’ (left), ‘Akai Hana’ (right)

There is a clear visual parallel between the fugitive youth in ‘Nishibeta,’ and the young girl, named as Sayoko Kikuchi, in ‘Akai Hana.’ Each lies exhausted by the side of the river (fig. 11). Her exhaustion is brought on by menstruation – possibly her first ever – symbolized by red flowers falling onto a river. His exhaustion, likewise, hints at a sexual explanation. When he shoved his foot into the watery hole, that was a kind of spastic penetration – possibly his first ever. His foot was caught, as by a vagina dentate. The struggle to get out has left him lying there like a fish out of water. Freudian critic Masashi Shimizu, who devoted 20 pages to ‘Nishibeta’ in his monumental study of Tsuge (Shimizu 2003) follows that line up to the point where the youth gets his leg stuck, but then argues that the injury to the leg signifies the father figure, represented by the huge boulder where all this happens, punishing the youth for trying to get back to the womb through incestuous penetration, with a threat of castration. The exhaustion and bloody leg are left over from that struggle (Shimizu 2003: 390). As for the little fish, that represents a fetus, one that has succeeded in staying in the womb. When the fisherman lets it go at the end of the story, he is reluctantly admitting the need to get out of the womb and join the river of life. Shimizu further argues that the youth is a subsection of the fisherman’s own personality, so that the entire story is a projection of the fisherman’s own internal psychological state. The fact that the fisherman has to walk round the perimeter of the sanatorium grounds, and presumably will have to do so again on his way home, indicates that he is in a borderline condition between sanity and insanity himself (ibid. 391). When he returns the fish to the river, he is coming back from the brink of the escaped youth’s insanity, which is in fact no more than a rash attempt to do what all men really want to do – return to the womb.

Shimizu’s interpretation is partially persuasive, and I am willing to accept that both the fisherman and the youth represent aspects of Tsuge’s own personality. The fisherman is clearly a version of Tsuge, who we know loved his rural rambles and fishing trips. But in terms of physical appearance it is the escaped youth who more closely resembles Tsuge, as we can see from fig. 12. Nearly all Tsuge’s mature works include a character closely based on himself. Usually he has some function close to that of a narrator, often in the role of a traveler arriving in unfamiliar territory, as here. A year or two later Tsuge started to draw this character so that it bore a physical resemblance to himself, as in the 1970 image on the left from ‘Yanagiya Shujin’. The photo of Tsuge (fig. 12 center) is from roughly this period. But in ‘Nishibeta,’ as in ‘Akai Hana’ and the subsequent ‘Mokkoriya no Shôjo’ (another offbeat tale of a rural fishing trip) the traveler has a plain, button-nosed face. Instead, it is the escaped lunatic who makes us think we might be looking at Tsuge himself, or some version of him, behind his blank, round spectacles (right).


Fig. 12 ‘Yanagiya Shujin’ (left), photo of Tsuge (center), ‘Nishibeta’ (right)

But I would argue that Shimizu does not fully acknowledge the attenuated, shadowy relationship of the surface story to the underlying Freudian/Rankian myth. There are no women at all in this story, unlike many other Tsuge manga that do turn on sexual encounters, and the symbolism has drifted far, far away from anything resembling a real human experience. As father figures go, large boulders are open to question. The youth accidentally gets his foot trapped in the hole – there is no intentionality. But the biggest problem with the Oedipal reading concerns the little fish. It is not happy to be back in the womb, if the little hole is serving that function – it is trapped. I would argue that it has another symbolic role, representing the trapped human spirit. When it swims away in the final frame, we feel the same kind of liberation as at the end of ‘Sanshôuo’ (Salamander), published six months earlier in Garo. That story is narrated by a salamander swimming in a sea of sewage underneath some great city. The salamander finally swims into the distance, remarking “I wonder what will come floating my way tomorrow. Thinking about it brings me a feeling of incredible pleasure.” Tsuge’s final frames are always very significant, and the final frame of Nishibeta is clearly designed to echo that of Sanshôuo (fig. 13). Here the observer is saying “with that, it swam vigorously away.”


Fig. 13 ‘Sanshôuo’ (Salamander), final frame (detail) left; Nishibeta final frame (detail), right

What are we to make of these two similar yet contrasting images of aquatic animals swimming into the distance? Both are bathed in an ethereal light and swimming towards more light, possibly signifying enlightenment, escape, or death/rebirth, as in many accounts of Near Death Experience and Hieronymus Bosch’s famous painting, The Ascent of the Blessed (fig. 14). ‘Sanshôuo’ is Tsuge’s only cartoon with no human characters in it. The phallic salamander represents both the body and spirit of a man. In ‘Nishibeta,’ the fish has swum further into the distance, observed by a real man. We sense a Descartian distinction between body and soul here: and if the little fish is the human spirit, then does its departure imply the death of the human body? For me, the answer is yes. The departure of the little fish hints at the death, not of the traveler but of the youth from the sanatorium. Perhaps he will finally free himself through suicide. Or perhaps his traumatic experiences will make him really go mad, so that the spirit leaves the body in another sense.


Fig. 14 Hieronymus Bosch, The Ascent of the Blessed (detail)

Fish and other aquatic animals make many appearances in Tsuge’s work. The fish can do a lot of symbolic work: its shape and its little fins make it a purposeful symbol, always swimming in a clear direction. At the same time it is liable to be swept along by strong currents once it ventures forth from a womb-like pond or backwater, making it serve as an apt metaphor for the human condition. And those little fins can indeed hint at the not-yet-developed limbs of a human fetus.

I hope this short paper has given some idea of the complexity of symbolism in the works of Yoshiharu Tsuge. For him, meaning is diffused to the point where it becomes emotion. That may sound silly, but I do feel that the complex symbolic system behind this seemingly simple tale perhaps accounts for the feeling of resignation and calm that comes over us as we view its final frame, the “loneliness” (sabishisa) mentioned by Gondô. Tsuge says he worked hard to produce that effect. Normally modest to a fault, he allows himself a note of pride in the way he made the little fish not just swim away, but pause for a moment, motionless under the pussy willow. It is a moment that reminds us that freedom includes the freedom to stay, as well as to go; and perhaps, to stay alive, as well as to die. “I thought that was quite a good scene within the fantasy,” he admits (Tsuge and Gondô 1993(2): 95-6). This leads to the discussion quoted earlier, about trying to leave a “lingering reverberation.” That is my translation of the Japanese word yo’in, and it is a key term for understanding Tsuge. His tales are not secretly coded narratives with a one-to-one identity between surface narrative signifier and psychosexual signified, as Shimizu would have us believe. Rather they are deliberately diffuse and ambiguous, not crossword puzzles but kôans, stories put out there to invite the reader to think, to seek for meaning. We will never come to the definitive interpretation, for there is no such thing, but we can still enjoy the quest.
____________________

[1]There are also very poorly translated ‘scanlations’ of ‘Numa’ (Marsh) and ‘Chiko’ (Chico) floating around the internet. His works are readily available in Japanese, and all the ones discussed here are included in Tsuge 1994a or Tsuge 1994b, each of which is a handy paperback currently available at Amazon Japan for 610 yen, or about $7. [back]

[2]Note the teasing shape of what appears to be smoke rising from a bonfire on the left, perhaps suggesting a peacock or phoenix stooping down to peck. [back]

[3] All translations of Japanese works by Gill. [back]

[4] Entries for Japan and the US in Mental Health Atlas 2005. World Health Organization. Dept. of Mental Health and Substance Abuse. [back]

REFERENCES

Gravett, Paul. 2004. Manga: Sixty Years of Japanese Comics. London: Laurence King Publishing.

Marechal, Beatrice. 2005. “On Top of the Mountain: The Influential Manga of Yoshiharu Tsuge.” In The Comics Journal, Special Edition (2005), 22-28.

Ng, Suat Tong. 2010. ‘Yoshiharu Tsuge’s Red Flowers’ Available at . Accessed January 30, 2011.

Schodt, Frederick. 1996. Dreamland Japan: Writings on Modern Manga. Berkeley: Stone Bridge Press.

Shimizu, Masashi. 2003. Tsuge Yoshiharu o Yome (Read Yoshiharu Tsuge!). Tokyo: Chôreisha.

Tsuge, Yoshiharu. 1985. ‘Red Flowers’ (translation of ‘Akai hana,’ 1967). In Raw vol. 1 #7. New York: Raw Books.

Tsuge, Yoshiharu. 1990. ‘Oba’s Electroplate Factory’ (translation of ‘Oba Denki Mekki Kôgyôsho,’ 1973), in Raw vol. 2 #2. New York: Penguin Books.

Tsuge, Yoshiharu. 1994a. Akai Hana (Red Flowers). Tokyo: Shôgakkan. In Japanese.

Tsuge, Yoshiharu. 1994b. Neji-shiki (Screw-style). Tokyo: Shôgakkan. In Japanese.

Tsuge, Yoshiharu. 2003. ‘Screw-Style’ (translation of ‘Neji-shiki,’ 1968). In The Comics Journal #250. Seattle: Fantagraphics.

Tsuge, Yoshiharu. 2004. L’Homme sans talent (translation of Munô no Hito, 1984-85). Angoulême: Ego comme X. In French.

Tsuge, Yoshiharu and Shin Gondô. 1993. Tsuge Yoshiharu Manga-jutsu (The Manga Art of Yoshiharu Tsuge). Tokyo: Wise Shuppan. 2 volumes. In Japanese.

Feel Good Muppets

A version of this review first ran on Splice Today.
_____________________

Jim Henson’s televised 70s Muppet Show was an erratic blend of bad puns, pratfalls and surreal, drugged-out humor. An awkward Kris Kirstofferson cracking up onscreen as he sings a love song to a pig; Gilda Radner stumbling through Gilbert and Sullivan tunes accompanied by a seven-foot tall carrot; a giant monster warbling “I’ve got you under my skin” to the civilian he’s just ingested — it was 2nd-rate vaudeville on large amounts of weed performed by shockingly inventive puppets. The Muppet Show never managed the sublime fuddy-duddiness of Peanuts or the anarchically perfect rhythm of Monty Python, or even the occasional brilliant creativity of Sesame Street, but at its best it had a joyously random, unpretentious low-fi charm. I no longer think it’s one of the best television shows of all time the way I did when I was younger, but I still love it.

Which is why the recent film The Muppets made me want to vomit. The clunky sporadic brilliance of yore is gone; in its place is a big, slick, hollow juggernaut, slathered in nostalgia, sentimentality, and a hollow winking irony meant to substitute for humor or ideas. The film puts at the center of the narrative a boy named Walter, who was unaccountably born as a muppet. Out of place in the human world, he provides the pedestrian coming out narrative which has allowed liberal critics to fall all over themselves with enthusiasm. Plus, Walter talks all the time about how great the muppets are and how brilliant the muppet show was and OMG I love the muppets, muppets, muppets. Chris Orr at the Atlantic characterized this as a ” a tidal surge of joyful nostalgia,” but to me it just felt like I was watching a two-hour commercial for the two-hour commercial I was watching. Every gag — Fozzy’s stupid jokes, Gonzo’s “zaniness”, the Swedish chef’s funny accent — is refracted through its own smug self-satisfaction. Which I guess is supposed to distract us from the fact that, for example, Gonzo never actually does anything nearly as wacky as eating a rubber tire to the music of flight of the bumblebee, and Walter, our exciting new muppet, is visually boring as fuck, almost like he was designed by a committee of Disney executives rather than by Jim Henson.

As if Walter’s tedious coming-of-age weren’t sufficient, we also have to suffer through the by-the-numbers bildungsroman of his brother Gary (Jason Segal), who has to learn to commit to his girlfriend of 10 years (Amy Adams.) And of course Kermit and Miss Piggy also must declare their love for one another (as if there was ever any indication in the original show that Kermit liked, much less loved the pig). Even fucking Animal self-actualizes. Everyone learns life lessons and becomes closer together like a family and finds their real place in life, and there are whole scads of big musical dance numbers which are all slickly choreographed and filled with happy lyrics like “Everything is great everything is grand I got the whole wide world in the palm of my hand.” It’s funny, see, because it’s so overly cheerful, just like the original muppet show, and now we’re grown up and know better, but it’s still fun to pretend we think the world is all sweetness and light for the kiddies, right?

The only problem being that the original Muppet Show wasn’t saccharine at all. It was goofy and dumb. It wasn’t about people finding their true place in the world. It was about people falling into holes or transforming their hands into puppies or having random objects fall on them from the ceiling. It was empty-headed, often inventive, sometimes idiosyncratic fun. Period. And now Disney has taken it and transformed it into a paen to finding your own bliss which is utterly indistinguishable from every other wretchedly self-congratulatory paen to finding your own bliss that’s ever defaced a multiplex. Walter’s reverence is supposed to have given new life to his beloved Muppet idols, but instead it’s just buried them in the same old shit.

Utilitarian Review 1/21/12

On HU

I talked about artists in their work in 24, Fanny Hill, Yuichi Yokoyama, and more.

Russ Maheras reviewed Dale’s Comic Fanzine Price Guide.

I reviewed James Loewen’s book about northern segregation Sundown Towns.

Caroline Small talked about the Cold War, Soviet anti-racist propaganda, and the Civil Rights movement.

Sean Michael Robinson argued with his grandmother about magicians and architects.

I posted a download mix of country weepers.

I talked about R. Crumb’s love/hate relationship with blackface and the blues.

And Vom Marlowe praised the BBC show New Tricks.
 
Utilitarians Everywhere

At the Atlantic I reviewed Beneath the Blindfold, a new documentary that looks at the effects of torture on those who survive it.

At Splice Today I reviewed the autobiography of Charlie Louvin, part of the great country duet the Louvin Brothers.
 
Other Links

Conor Fridedersdorfer talks about Obama’s crappy civil liberty record.

I’m actually glad I watched this: New Tricks (BBC)

picture of the cast

As longterm readers of HU know, I refuse to pay for cable and generally rely on Amazon and Netflix instead.  This sometimes results in rather unfortunate viewing experiences, but this time, I was caught up, rapt, watching episode after episode, grumbling fiercely when the disk arrived a day later than expected and ordering whole seasons on Amazon with reckless abandon.

But why, you might ask, has this show seized the (ultra picky) Vom by the heart and held on?

Because it is good.  Really, really good.

The premise of the show is this: An up and coming cop named Sandra Pullman is put in charge of a small squad (called UCOS) of retired ex-coppers.  They take on old and unsolved cases, working for the police but coloring a little outside the lines.

There’s Sandra, who has given up her life to be a copper, a beautiful woman in a man’s world where they expect her to serve the coffee and get patted on the butt.  She’s very alone.  I love Sandra like burning.  She is also a very dominant woman–in the pilot, there’s a small brawl and you get to see Sandra punch several people out.  She’s stuck heading this team because she’d been on a big case and then screwed up publicly.  The brass reassigned her in a kind of lose-lose way–if she screwed up again, no big deal, you’re fired.  If she succeeded, they could take the credit for a new, exciting initiative.  The political machinations inside the police force (and in other aspects of life) is a major theme of the show. Sandra uses modern police methods (DNA testing, forensics, modern procedures) and has a very honorable, rule-following nature, as well as being tough and no-nonsense.  She is my very favorite.  She also happens to be smoking hot, which is a bonus.  My goodness she looks good when she glares.  *insert happy little VM sigh here*

There are three retired ex-coppers
There’s Gerry, who loves good food, gambling, and the pleasures of the earth.  He has three ex-wives and many daughters–he’s a bit of a chauvinist and most of the force assume he’s bent as a corkscrew, but he has more morals than most people, even if he sometimes screws up.  A bit Yohji-ish at times, if Yohji was paunchy and balding slightly.  He’s still friends with all his ex-wives and they all have dinner together, visit him in flocks at his bedside when he’s in hospital, and generally make his life….interesting.  When his loved ones get ill, he cooks at them.  (I can totally relate to this, as I have a strong urge to make casseroles, pies, or soup at people.)

There’s Brian Lane, who is neurotic as a shaved weasel and probably has more brainpower than the average building full of supercomputers.  He reminds me a little of the Pookster, actually.  He’s twitchy and sensitive, very smart, and kind of crazy.  But he is also the empathetic of them and has a way with witnesses that sometimes makes me cry.  He’s so gentle and kind, it’s hard to watch.  He can be tough, too, but he feels very deeply.  He is a recovering alcoholic and is deeply devoted to his wife, Esther, who takes good care of him, and to his dogs, first Scruffy and then Scampi.

Finally, there’s Jack Halford, who is Sandra’s old boss.  He’s the hard hitting Sam Vimes-ish character.  Brilliant at understanding how people work, he can get results when everyone else fails.  He knows people from way back and he’s quite tough.  He worked in internal affairs, investigating bent coppers for a while.  One his mottos from the pilot is: do you want to get results or do you want to look nice.  Jack is also a drinker and is deeply devoted to his dead wife.  He spends a certain amount of time sitting at her grave (in their back garden) drinking and talking to her.  She (silently) often provides the insights he needs.

All three of the ex-coppers are cynical bastards and I love them for it.  They’re Very Nearly Criminals quite frequently.  They lie, cheat, and make shit up.  They gamble (Gerry), drink like a fish (Jack), and act crazy (Brian).  One of the recurring in-jokes on the show is that they all record their conversations on secret tape recorders, which is against the law.  But only if you’re police, they like to gleefully point out.

It drives Sandra nuts.  They drive Sandra nuts.

But their encyclopedic knowledge of the criminals active in London and environs over the past decades, combined with their sneaky minds, gives them the ability to solve cases that have been dead and buried for thirty years.

The show is like any mystery TV series–one case per episode, but unlike some of the lesser shows, it continues to develop characters and themes over the course of the series, and also unlike American TV most of the time, criminals or others policemen or family members continue to show up from time to time, as appropriate.  Over several seasons, the mystery of who hurt Jack’s wife is solved, although the mystery of what happened to the man Brian Lane was watching on his last active case for the police never is.  Some of the mysteries do not end happily–the criminals get away, or the cops have their hands tied by procedure.

What’s so wonderful is that both sides of them, the modern tough Sandra and the cynical old men, learn from each other.  They care for each other, each others’ families (what’s left of them after being coppers drives people apart), and they create their own little family.

The mysteries themselves are generally clever and unexpected.  Since it’s a British show, the seasons are quite short, but there are eight seasons so far and they’ve begun working on a ninth.  Highly recommended.

Crumbface

We’ve had several posts on race this week, so I figured I’d finish up by reprinting this piece from Comixology. I think it’s one of Jeet Heer’s least favorite things I’ve written, if that’s any incentive.
__________________________

As cartoonists go, Robert Crumb is quite, quite famous. Still, there’s cartoonist famous and then there’s rock star famous. Which is to say that for all his notoriety and the cultural currency of “Keep on Truckin'”, the Crumb image that has been seen by most people is probably still his iconic 1968 Cheap Thrills album cover for Big Brother and the Holding Company featuring Janis Joplin.

It’s somewhat unfortunate that this is one of Crumb’s defining images. Not that it’s bad. On the contrary, the inventive layout, with images radiating out from a central circle is pleasingly energetic, and the drawing, as always with Crumb, is great. Plus, cute turtle! The only thing is….

Well, it’s kind of racist.

Crumb’s oeuvre not infrequently delves into reprehensible blackface iconography. Sometimes, (as in his Angel McSpade strips) he seems to be trying, at least to some extent, to critique or mock the imagery. In the upper right of the Cheap Thrills drawing, though, he seems to use blackface simply because (a) that’s how Crumb draws black people when he’s drawing cartoons, and (b) racist iconography = funny!

The racist image in question is an illustration of Joplin’s cover version of the famous Gershwin tune from “Porgy and Bess.” The song itself, written by a Jew to capture the sound of African-American spirituals using elements from Ukrainian folk tunes, is one of America’s great cultural mish-mashes. Though its lyrics evoke the happy darky stereotype (“Summertime, and the living is easy…”) its mournful, heartfelt tune suggests a barely suppressed sadness — a weight of hardship hidden for the sake of love beneath a lullaby. My favorite take on the song is probably Sarah Vaughn’s effortlessly heartbreaking rendition. In comparison, Joplin’s hoarse bombastic reading sounds strained and clueless. The rendition is bad enough that it even becomes borderline offensive: almost the very minstrelization of black experience that Gershwin, through a kind of miracle, managed to avoid.

In that sense, Crumb’s image for the song could almost be seen as parody; a vicious sneer at Joplin’s blackface pretensions, caricaturing her as both a wannabe black mammy and as the whining white entitled brat looking to the exploited other for entirely undeserved comfort. As I said, it could almost be seen as that — if Crumb hadn’t thrown in another entirely gratuitous blackface caricature in the bottom center panel, just to show that, you know, he really is exactly that much of a shithead.

Given the grossness of the Cheap Thrills cover, it’s interesting that Crumb has, in the intervening years, gained a reputation as a particularly thoughtful interpreter of the black musical experience. His passion for 1920s-30s blues and jazz records is well known, and he’s done some cover art for blues releases. He’s also written comics focusing on blues history, perhaps the most lauded of which is “Patton” from 1984, a 12-page illustrated biography of legendary delta bluesman Charlie Patton.

“Patton” absolutely eschews blackface caricature. Indeed, it more or less eschews cartooning, opting instead for a more realist style which seems to draw from photo-reference for its portraits of Patton, Son House, Robert Johnson, and others. Walk-on characters, though, are also portrayed as individuals. A black man and woman contemplating buying a phonograph, for example, are humorous not because they’re exaggerated, but because they aren’t; their faces are fixed in ambivalent desire and nervousness as they try to determine whether this, right here, is going to break the bank.

At the same time — it wouldn’t be quite right to say that Crumb dispenses with caricature. He just uses it more subtly. Some of his drawings of women in the strip are impossibly mobile, curving rubberlike to accentuate the more interesting bits:

Crumb’s fascination with the female form is no particular surprise given his oeuvre. Here, though, it’s subsumed within a grander project of fetishization aimed at Patton himself. Crumb’s recounting of the bluesman’s life is matter-of-fact, but there’s little doubt that not just Patton’s musical genius but his shiftless, earthy, sex-and-violence drenched life is a huge source of attraction for the cartoonist. You can see it in the enthusiasm with which Crumb’s pen limns the posterior in that picture above, as well as in the gratuitously R-rated fight scene below:

But I think Crumb’s fascination also comes out in subtler moments. There’s this passage for instance:

“The tin-pan alley blues barely touched the remote rural black people of the Delta region, where the real down-to-earth blues continued to evolve as an intense and eloquent expression of their lives.”

That statement may or may not be entirely true (the back and forth between rural and urban was arguably not quite as hard and fast as Crumb makes it out to be.) But the important point is that Crumb is making a distinction between Ma Rainey and Charlie Patton — and Patton is the one who is intense, who is eloquent, and who is “real”. In his appreciation of the form, then, Crumb has bypassed not only Janis Joplin but even Sarah Vaughn and her compatriots to arrive, at last, at the genuinely authentic expression of the blues.

In “Patton”, appreciation is not passive contemplation; it’s more like passion or desire. Crumb, for example, shows two consecutive panels of men appreciating the playing of seminal bluesman Henry Sloan. First Charley Patton looks at Sloan with an intense, almost needy fascination; then W. C. Handy looks at Sloan with a glance that holds more surprise, but no less yearning.

These meaningful stares are complemented a couple of pages later by this panel:

This doesn’t seem to quite be Crumb — his self-caricatures are generally instantly recognizable. But, at the same time, it clearly is Crumb; the white connoisseur who appreciates the “rich cultural heritage” of those African-Americans who (according to Crumb in the next panel) see the “old blues” as “too vivid a reminder…of an oppressive ‘Uncle Tom’ past they’d rather forget about.” Only the white listener can appreciate the lower-class, un-PC genius of the blues, undistracted by a history of oppression which regrettably (if understandably) blinds the music’s most direct heirs.

Of course, as we’ve seen, Crumb himself is responsible for at least one of the most widely disseminated modern examples of vicious Uncle Tom iconography in existence. Given that, it seems fair to wonder whether he isn’t protesting a bit too much here. Are black folks really disdainful of the blues because the music is not as uplifting as gangsta rap? Do they really see blues songs about violence, sex, and drinking as somehow Uncle Tomish? Or, you know, is the music just really old pop culture, and therefore not of particular interest to most people, as is generally the case with very old pop culture?

Perhaps the real question is not why black people don’t love the blues enough, but why Crumb loves it so much. After all, what is he getting from this story of authentic black people carousing and fighting and making great timeless art which only he and a select few like him understand?

It’s not really that difficult a question, obviously. White American culture (and not just American), from Gershwin to Joplin to Vanilla Ice and Madonna (to say nothing of Elvis) has long been obsessed with adopting, miming, parodying, and exploiting black culture. Because they have been oppressed and marginalized, blacks have taken on a kind of totemic value; they and their culture are the ultimate expression of resistance to the man, of purity and heart in the face of a monolithic culture of indifference. Being black is being cool — and through his love of old blues, Crumb can be blacker than Janis Joplin, blacker than Bessie Smith, blacker than non-blues-listening African-Americans — blacker, in other words, than black. On the last page of the story, we see a ghostly Charlie Patton floating above his girlfriend Bertha Lee — and you have to wonder if that’s how Crumb sees himself, an intangible, unseen observer, both watching and inhabiting the long-dead African-Americans he animates and desires. We haven’t, after all, come that far from Cheap Thrills; it’s just that, instead of drawing blackface, Crumb has — circuitously and with less painful racist connotations, but nonetheless — donned it himself.

____________
Karen Green had a thoughtful comment at Comixology.

In fairness, Noah, the two gratuitously naked and/or nubile women you show in the Patton comic would likely have been gratuitously naked and/or nubile even if they were white woman. As a woman, I’m well aware of how Crumb prefers to depict us!

There’s no excusing the Cheap Thrills cover, however.

I think you’ve touched on something quite insightful, though, in concentrating on WHY Crumb loves the blues–especially to the extent that he loves it. There is clearly the love of the arcane, the elevation of self into a particularly rarefied aficionado. (And I would wager there are just as many African-Americans pursuing that arcane love of the blues as there are whites.) But there’s also a possibility that a man who grew up seeing himself as marginalized and miserable–regardless of how easy his life was in comparison to former slaves–might find something kindred in that music.

That possible sense of kinship is what makes the Cheap Thrills cover all the more distasteful. Like Al Jolson in blackface gleefully reading the Yiddish paper The Forvert in the film “Wonder Bar,” it’s as if Crumb has embraced that black experience but still wants to prove that he exists apart from it–a particularly unpleasant wink at the audience.

And I responded:

I’d agree that it’s hard to tease Crumb’s misogyny out from his racism. My point here isn’t that he’s racist rather than misogynist, but that his fetishization of women bleeds over and inflects his fetishization of Patton. (Through his emphasis on Patton’s sexuality, through the use of significant glances sexualizing the blues, etc.) I think you could argue that it goes the other way as well, though (that is, the fetishization of blackness as earthiness inflects his misogyny.)

Art doesn’t belong to anyone; there’s absolutely nothing wrong with white people being into blues. There is, as you say, though, something unpleasant in the way Crumb seems to want to set himself up as more in tune with “authentic” blackness than some black people — especially given his really unfortunate history with racist caricature.

_________
This is a belated entry in our roundtable on R. Crumb and Race.

Music For Middle-Brow Snobs: My Heart Was Trampled on the Street

A country weepers mix. Download My Heart Was Trampled on the Street.

1. Twenty Years and Two Husband Ago — Lee Ann Womack
2. The Chill of An Early Fall — George Strait
3. Promises — Randy Travis
4. That’s the Way Love Goes — Lefty Frizzell
5. I Never Go Around Mirros — Willie Nelson
6. Half AS Much — Patsy Cline
7. I Don’t Hear You — Buck Owens
8. It’s All In My Mind — George Jones
9. These Two — Tammy Wynette
10. You Don’t Have Far to Go — Merle Haggard
11. The Richest Fool Alive — Patty Loveless
12. My Heart Was Trampled on the Street — The Louvin Brothers
13. Heartbreak Avenue — Don Gibson
14. That’s What Lonesome Is — Jean Shepard
15. A World So Full of Love — Faron Young
16. The Little Things — Dolly Parton
17. The Long Black Limousine — Wynn Stewart
18. I Just Can’t Let You Say Goodbye — Porter Wagoner
19. It Won’t Be Long (And I’ll Be Hating You) — Johnny Paycheck
20. Fifteen Years Ago — Conway Twitty