Wine Looks Bad On Film: On Shopgirl

This post is part of the series, What Were They Drinking?!, and was originally posted on  The Nightly Glass. Part two will post next week. 

Most stories feature wine as a prop, and little more. A bottle of wine indicates that this is that kind of dinner party, that kind of restaurant, or that kind of aristocrat or bohemian. A film audience can distinguish whether its white or red, sparkling or still, but that’s about it. Less commonly, there are books and films and songs which concern wine, like Sideways.  A middle ground is rarer still, where wine becomes a nearly silent device with which the characters work out their desires and conflicts, without traveling to a vineyard, or making stirring monologues about Pinot Noir. Few book, screen and song-writers realize that a character’s glass of wine reveals as much about them as a dog-eared copy of The Sun Also Rises, or a Ramones poster.

Steve Martin seems to understand this. Wine threads through both the novella and film formats of Shopgirl. Wine drinking is also one of the few ways the two versions meaningfully depart from each other. Both tell the story of a Mirabelle, a shy, waifish art school graduate who works in the neglected glove department of a luxury department store. Mirabelle struggles to meaningfully connect with people, and is medicated for depression. When courted by a wealthy, well-meaning divorcee, she waylays her uncertainty for hopes of a lasting relationship. The divorcee turns out to be as emotionally limited as the mistress-like role he proscribes for Mirabelle, who leaves him, takes control of her life, and happily gets together with Jeremy, the lost-soul from the b-plot. Everyone “grows up” and self-actualizes. Claire Danes plays Mirabelle, Jason Schwartzman plays Jeremy, and the divorcee, Ray Porter, is played by author, screenwriter and director Steve Martin. In both versions, an omniscient voice, (again, Steve Martin,) narrates the characters’ internal dramas with tender, if patronizing, candor.

shopgirl_badwine_2

©Touchstone Pictures, 2005

 

Mirabelle eagerly drinks wine in the book. She abstains in the film. In the book’s first date, Ray is attracted to Mirabelle’s desire to learn about wine, and audibly orders a Barolo. In the film, they crack a joke—“Red wine?” “What shade?” “Maroon.” “Bring me a maroon wine.” While unfinished glasses pile up on the film’s tables and bed-stands, Mirabelle never visibly puts a glass to her lips, and turns down all spoken offers of wine. Meanwhile, wine becomes inseparable from Ray. It codes him as a member of the cool, collected elite, sipping away on his private jet. (In fact, that shot zooms in on the glass, just to be clear.) He drinks wine alone, eating Chinese food, and while wistfully overlooking the Los Angeles skyline. He snubs the old wine Mirabelle offers him from her fridge. Even the close up as he pours water resembles the glamour shot on a box of Franzia. Yet the one instance where he gets sloppily drunk with another woman, and then tries to honorably correct the situation, is not included in the film. Film-Ray is always controlled and sophisticated, yet never quite gallant.

 

shopgirl_chinesefood

shopgirl_waterwine

©Touchstone Pictures, 2005

 

Along these lines, the film cuts Ray’s internal monologues. Fewer voice-overs make for better films, yet the baby is thrown out with bathwater, and the removal of Ray’s vulnerabilities reduces him to a sex driven automaton, only human when regretting the loss of Mirabelle ‘too late.’ Their closing dialogue might have been copied from the book, but the film’s melodrama is a new addition, where Ray appears as a lost and lonely man, watching Mirabelle and Jeremy triumphantly, (theatrically!) embrace under a shower of flower petals. In the book, Mirabelle and Ray’s intimacy remains intact, if dormant, and their parting appears less tragic for Ray.

 

shopgirl_selfloathing

shopgirl_striptease 

Shopgirl_bedside_6

©Touchstone Pictures, 2005

 

If a glass of wine paints Ray as a sophisticated aristocrat deserving of punishment, it plays into the Madonna-whore complex for women. Sipping wine, Mirabelle reveals that she is tempted to be worldly. Eagerly drinking it would signal that she succumbs. Refusing wine, she appears virtuous and innocent. Mirabelle obviously drinks wine through the story, but the audience only watches her resist it. Wine is something that brings Ray and Mirabelle together in the book, but separates them on film. Part of the problem is that a filmed glass of wine triggers the memory of all the glasses of wine poured in movies before it, and who tended to drink them—mostly wealthy villains. By participating in the popular iconography of wine as a dangerous class luxury, a connotation developed over centuries in popular film, theatre and illustrated pulp literature, the film Shopgirl plays into the classic Hollywood dichotomies of good versus evil, rural versus urban, honesty versus sophistication, and alcohol versus temperance, which were largely absent in the book.

For example, Shopgirl’s storyline doesn’t seem so far from D W Griffith’s 1920 re-creation of a typical nineteenth century theatrical, “Way Down East,”  where lustful aristocrat Lennox lures country girl Anna into an out-of-wedlock arrangement, and destroys her honor. Cast out of society, she is nearly about to perish on an ice floe when the young, noble farmboy David comes to her rescue and marries her. Mirabelle’s reputation never suffers, (although, it would be interesting to see how Jeremy and her parents would react,) yet Way Down East’s subtitles eerily mirror Martin’s writing in a number of places. Mirabelle wants to be in a committed, monogamous relationship with Ray.  He fails her and leads her on, causing her much heart-ache, and contributing to a paralyzing depression. Way Down East begins,

“Today Woman brought up from childhood to expect ONE CONSTANT MATE possibly suffers more than at any point in the history of mankind, because not yet has the man-animal reached his high standards`– except perhaps in theory..”

Suddenly, Mirabelle and Jeremy’s almost nonsensical exchange toward the end of the film makes sense:

Mirabelle: “Jeremy—So what made you do all this?”

Jeremy: “All this what?”

M: “All this… success?”

 J: (beat) “Well, you did.”

M:  “I did? How?”

J: “Well you said, ‘Just do it.’ So I did it.”

M: “Well, that’s not very much.”

J:  “Yeah, but I’ll protect you.”

They embrace and Mirabelle begins to cry.

 On its own, “I’ll protect you” seems like a bizarre non-sequitur. But it flows from the heart of this relationship—Anna/Mirabelle inspires David/Jeremy, who offers his devotion and protection from the corrupted influences that seek her. This is the classic romantic model of centuries of British and American melodrama, a narrative mode that partly developed to address (and sensationalize) the changes and social ills that came with industrialization—poverty, urbanization, race, youth culture, women and child abuse, and alcoholism being prevalent themes. Temperance movies comprised an entire genre of early film, and politicians and activists drew on melodramatic tropes to convince voters to ban alcohol state by state. Melodramatic visuals, like families cowering beneath violent, drunk husbands, contributed greatly to the passing of prohibition. Temperance activists cast alcohol as an evil of the city—conveniently, immigrants concentrated in urban areas, and tended to defend balanced consumption as a part of daily life. Alcohol thus became enveloped in a race war, and the enemy of the honest, American, white male hero. These tropes did not die, but engendered the formulas, frameworks and narratives at the heart of current politics and film-making. It is not easy to imagine Superman drinking wine, (although he only insists “he doesn’t drink when he’s flying.”)  And between Betty and Veronica, the future wine drinker is an obvious choice. It doesn’t make Veronica evil, but it lines up with her frivolous, stuck up, aggressive nature.

 

shopgirl_ruralhomecoming©Touchstone Pictures, 2005

Wine drinking, portrayed in Shopgirl as an aristocratic tendency, seems to have no part in Mirabelle’s life after Ray. Mirabelle collects herself in her parent’s rural Vermont home, and drinks a beer after the break-up. Wine, constantly associated with Ray’s appetite, becomes conflated with exploitation. Judging by the wines mentioned and featured, Martin may be a connoisseur, but as a director, he failed to reverse the negative connotations carried by a glass of wine in a rich man’s hand. Combined with the physical bodies of the actors, ceaselessly articulating their age difference, largely understood to be inappropriate, the film sets a moral battle where there had been mutualism and humanity in the text.

shopgirl_seconddate_2

©Touchstone Pictures, 2005

The Successful Fascism of Paul Verhoeven’s Starship Troopers

images

Paul Verhoeven’s reputation as a visionary director took quite a hit after his 1995 Showgirls, and the release of Starship Troopers in 1997 only damaged it further. But twenty years have passed and the fickle tides of critical revilement have begun to turn. Adam Nayman’s new monograph on Showgirls, It Doesn’t Suck, argues, well, that Showgirls does not in fact suck. Meanwhile, at the Atlantic, Calum Marsh has been encouraging critics and fans to reexamine Verhoeven’s Starship Troopers, pointing out that, contrary to what many critics previously thought, the movie “is satire, a ruthlessly funny and keenly self-aware sendup of right-wing militarism.” I’m all for critical reassessments. I think they can add much to our understanding of a work of art. But these particular reassessments fail to account for what was actually wrong with Verhoeven’s later American filmography. They fail to see that just because a movie imitates a terrible movie perfectly doesn’t make it satire – it just makes it a self-aware terrible movie.

Calum Marsh is not the first person to argue that Starship Troopers is a great movie masquerading as a bad movie. I had a college roommate who thought much the same thing. It is so awful, it is good, he would say, quoting the final line of Sontag’s “Notes of Camp” out of context like a good college student. It is also clearly bad on purpose, my roommate would say, which makes it really ironic, and hilarious. Moreover, my roommate would contend, more quietly now, as the conversation in the space of two sentences had turned deadly serious, it has a message – it is making fun of people who champion war and the effects of fascism.

“Really?” I asked as another bomb blew orange bug blood over the lead space marine.

“Yeah,” he said, “fascism.”

And then one of the characters would say, “do you want to live forever?” and the space marines would charge the bugs with their guns and their bombs and my roommate would laugh and cheer at the irony and the “awesome” CG special effects.

I get what Marsh (and my old roommate) is saying. It’s satire. It’s making fun of people who act like this and the propaganda that creates these situations through hyperbole. In this interpretation, Verhoeven went about with the fastidiousness found in a Borgesian narrator to recreate and caricature the world of fascist propaganda. The clumsiness of the plot, the wooden acting and the facile characterization represent what happens in a fascist society. “War,” Verhoeven himself argued when asked about the movie, “makes fascists of us all.” Elsewhere, he claims he played “with fascism or fascist imagery to point out certain aspects of American society.” By choosing the worst possible (but fantastic looking) actors and then making them naked and have sex and then die at the hands of giant bugs, Verhoeven, it seems to many, has made a teenage fantasy; but it’s okay, because it’s making fun of those teenagers (and their adolescent-minded parents) while it entertains and makes money off of them.

Having been swept into similarly disastrous martial project in real life, I am enormously sympathetic to Verhoeven’s critique of American society. What I find off-putting though is the way Verhoeven went about accomplishing this critique. I have no problem with irony if irony is understood to be – as Richard Rorty claimed – the constant search for more useful metaphors (rather than the search for things as they actually are). Likewise, I have no problem with using irony to effect satire. I do have a problem with people who fall back on irony in lieu of criticism and to escape criticism. Verhoeven and his fellow directors only play at the pretense of irony, an irony that wants to be ironic when it works in their favor to be ironic and obnoxiously moralistic – and decisively reductionist – when it wants to be so. The advantage of this peculiar variation is its utter abnegation of ownership and responsibility – one can enjoy (and market) horrible and exploitive experiences while simultaneously condemning them, a curious rhetorical trick that manages to be both sententious and prurient all at once.

If – in conversation with my roommate – I accused Starship Troopers of being almost nostalgic toward the idea of “a great war” and the propaganda surrounding fascism. He would say, no, the movie is a joke; it’s making fun of this propaganda. But if I accused him of treating it as a joke, he would say, no, it’s a serious commentary on fascism. This sounds a lot like camp, not satire, where the line between that being mocked and that doing the mocking is purposely blurred (check out Oscar Wilde for examples). But the problem with movies like Starship Troopers, which attempt to treat war and fascist ideologies similarly, is the fact that fascism is already a variety of camp. The fascist has, as Walter Benjamin famously pointed out, aestheticized politics. Fascist aesthetics are already achieved through ironic choice – in the idea you can create a new morality and new type of people through a carefully cultivated, exaggerated and self-aware aesthetic of violence and manhood. It is not simply reactionary, but reactionary modernism, part of the same aesthetic world of the surrealists and the “degenerates” they despised. Thus, when a director attempts to mock it through hyperbole, the director reproduces not only the image of fascism but its substance.

You could argue that this is Verhoeven’s point, I suppose, and this is why he did this, to teach us how fascism works by letting the audience stick their hand in the proverbial fire. Yet, I would argue, his source material, Robert A. Heinlein’s Starship Troopers, is already fascist (in so far as it celebrates a cult and art of virility and war as an answer to social degeneracy), as opposed to faux-fascist, or camp-fascist, and does not need to be imitated through camp. If this is the joke, and the lesson, the book itself is sufficient. He could have used the 100 million he spent on CG effects toward making a movie that really tried to grapple with the dizzying refractions of aestheticized violence rather than imitating it and calling this laziness satire. And this brings me to another problem with the film: if Verhoeven’s project was indeed a straightforward satire, it lacks one important precondition of satire – namely, it isn’t in fact funny. Swift’s “Modest Proposal” is morally horrible and hilarious. Starship Troopers is just horrible, filled with hackneyed pop-cultural references to Vietnam movies as if written by a bunch of teenagers quoting Full Metal Jacket in funny voices. This is not satire, or even amusing, just sophomoric and stupid. At least, more often than not, the pulp violence of Tarantino – which also touches on the intimate and problematic connection between violence and representation – redeems itself by being genuinely clever. I can see parts where Verhoeven (or the screenwriter, Edward Neumeier) tries to be clever, but trying and being clever are two very different things.

In an article on Adam Nayman’s Showgirl’s revisionism, Noah Berlatsky identifies a “long and hypocritical tradition” where “earnest commenters enjoy the degradation of sex workers, and enjoy decrying that degradation, and decry the enjoyment of that degradation—all at the same time.” He suggests Showgirls – if truly a statement about sex workers in America – falls firmly within this prurient, confused and highly sententious tradition. I see no reason why Starship Troopers cannot be considered similarly; it is as a movie like say, Stone’s Natural Born Killers, where earnest commenters enjoy the degradation of violence, and enjoy decrying that degradation, and decry the enjoyment of that degradation. This has the appeal of looking very sophisticated, of having two opposing thoughts in the mind at once, while being, in practice, not only sophomoric and pornographic, but a travesty of self-criticism that strategically insulates itself from criticism.

After nearly twenty years, Verhoeven’s Starship Troopers does not look so original, just one more in a long line of alien invasion movies. It even has sequels, TV shows and video games, all hyperbolic replications like the movie that inspired them. The art, the symbol of war and alien invasion and the purging vision of apocalyptic violence still very much define our politics and culture. This is not Verhoeven’s fault of course, but Starship Troopers in no way contributes to the conversation substantively. At the end of his Atlantic article, Marsh argues that if you get what “was really going on. If you’re open and attuned to it – if you’re prepared for the rigor and intensity of Verhoeven’s approach – you’ll get the joke Starship Troopers is telling. And you’ll laugh.” I can personally attest in the real wars fought since his movie, soldiers honored one of their favorite movies by asking each other, “you going to live forever?” as they charged down hillsides and took pictures of themselves in the streets of Baghdad, Mosul and Kabul. They were being ironic of course, and this made them laugh because it was “self-aware.” Too bad this brand of self-critique looked a lot like fascistic self-indulgence to those not in on the joke.

Read more by Michael Carson at http://wrathbearingtree.wordpress.com/
 

‘Chiko,’ ‘A View of the Seaside,’ and ‘Mister Ben of the Igloo’: Visual and Verbal Narrative Technique in Three Classic Manga by Yoshiharu Tsuge

(This article is the third in a series on Tsuge Yoshiharu. The two previous articles may be found in here  and here)

“Tsuge tries…to grope for images that will enable him to reach the umbilicus of his uncertain existence. … He became a symbol of youth culture and also counter-culture…” (Tsurumi 1987: 417)

“Yoshiharu Tsuge stands among the giants of the world of comics.” (Randall 2003: 135)

“In the history of Japanese comics, Tsuge has his place on top of the mountain.” (Marechal 2005: 28).

As these quotations show, Tsuge Yoshiharui is widely recognized as one of the truly great manga artists. At least two critics (Yamane 1983, Marechal 2005) specifically place him alongside Tezuka Osamu as one of the ‘twin peaks’ of the modern manga landscape.ii Yet very little of Tsuge’s work has been translated, largely due to the reclusive character of the author, and he remains under-researched and little understood in the English-language world. In two previous papers for IJOCA (Gill 2011a, Gill 2011b) I have discussed some of Tsuge’s seminal works from his golden period of 1966-68 for the underground magazine Garo. In this series of papers for IJOCA, I have attempted to make a start on filling the void in English-language Tsuge criticism. The first paper introduced some of the key Tsuge themes – alienation, madness, spiritual freedom, city-dwellers adrift in the country – through an analysis of a single manga, Nishibeta-mura Jiken (‘The Incident at Nishibeta Village’, December 1967).’ The second compared the treatment of the motif of an abandoned fetus in Tsuge’s Sanshouo (‘Salamander’, May 1967) with several manga by Tsuge’s contemporary, Tatsumi Yoshihiro. In this paper I propose to focus on Tsuge’s brilliant exploitation of the range of literary and visual techniques available only to the manga artist, by taking a close look at three more of Tsuge’s finest manga from his Garo period: Chiko (Chiko), Umibe no Jokei (A View of the Seaside) and Honyara-do no Ben-san (Mister Ben of the Igloo).iii They date respectively from 1966, 1967 and 1968. During these crucible years, Tsuge’s muse was developing so fast that it makes sense to describe these manga as representative of his early, middle and late Garo periods, although they were all written within a period of two years. Since none of these manga have ever been translated,iv I will give a brief plot summary of each before proceeding to discuss the way literary and visual narratives play off each other in each of the stories. I will also discuss the insights of Japanese critics, especially Shimizu Masashi, who to my mind is the most interesting of Japan’s numerous Tsuge scholars.

‘Chiko’ (Garo, March 1966, 18 pages)
 

figure 1 tsuge

Figure 1: ‘Chiko’, opening frame

The second of Tsuge’s great Garo manga,v this is one of several that is heavily autobiographical, and hence operates at one level as a reflection on the nature of the manga artist’s profession. It depicts a struggling manga artist living with his girlfriend. His career is stagnating, and she is working at a hostess bar to support both of them. She buys a baby Java sparrow (buncho) with pocket money she has saved by abstaining from playing pachinko. That night she fails to come home at the usual time. He waits at the station until the last train has come and gone, then returns home to find her lying collapsed in the hallway. She is totally drunk and has been out for a drive with a customer from the bar. This triggers an ugly row: he resents the fact that her work involves flirting with other men; she resents the fact that his lack of success forces her to do that kind of work in the first place.

The dark atmosphere of the yarn is dispelled by the antics of Chiko. There is an unsignalled gap of a few weeks or months after page 10. Chiko has grown into a pretty bird who enjoys flying around the apartment. The girlfriend mentions that they have had far fewer fights since Chiko arrived. While she is out, the artist tries to draw a picture of Chiko, and he puts her little body in the sleeve of a cigarette box to keep her still while he draws. Then he playfully tosses the box into the air. Chiko manages to get out and fly to safety. Delighted, he tries to repeat the trick but this time Chiko fails to escape and is killed on impact with the floor after pathetically struggling for a few moments (figure 2). In a small but telling detail, the sparrow’s little red beak turns white before his eyes.
 

figure 2 tsuge

Figure 2: The Death of Chiko

 
Deeply shocked, he buries Chiko in the garden and pins the picture he has just drawn of her on the doorpost. He lies to the girl that Chiko has escaped; she does not believe him. She accuses him of killing Chiko out of jealousy because she loves the little bird so much, gets a trowel and starts digging around in the garden. She announces she has found Chiko. In fact it is a strange, hysterical joke: she has put the picture he drew of Chiko in a bush so that it looks like the real thing. As they look at it, a gust of wind lifts it into the air and it appears to fly away as they look blankly up at it (figure 3). The End.
 

figure 3 tsuge

Figure 3: The picture in the bush

 
This is a symbolist fable, in which the sparrow seems to work on at least three levels. First, it symbolizes the girl. She twice refers to the fact that Chiko never tries to escape even if left by an open window. We wonder why she herself does not try to escape from the manga artist, who frequently addresses her rudely and fails to provide for her. When she does make a show of escape, she ends up dead drunk and collapsed on the floor. This scene is later visually echoed by the dying bird on the floor (figure 4).
 

figure 4 tsuge

Figure 4: ‘Chiko’ p. 8 bottom frames, p.14 frame 9

 
The death of the bird – thrown up in the air in a cigarette packet by the manga artist – results from a casual deprivation of freedom perhaps similar to that he has imposed on the girl. When its red beak turns white on death, that could symbolize the end of their affair: blood draining away equating to passion fading away. Chiko’s little red beak could even be read as a symbolic clitoris, as opposed to the phallic duck in Numa.

Secondly, the sparrow is a symbolic child. One might say that of all pet animals, but especially of this one. Shimizu points out that the wheedling way the girl talks about wanting to get the bird – “I’ve been wanting one for a while now… they become very attached to you if you raise them from chicks” etc., sounds almost as though she is talking about wanting a child, and he even experiments with rewriting the conversation so that she is telling him about an unexpected pregnancy rather than spotting some chicks in a pet-shop (Shimizu 2003: 31-2). He then reads the ensuing events as symbolically representing the abortion of a fetus. That is a speculative reading, but certainly the killing of the bird appears to be killing the relationship, whether you read it as symbolic abortion or infanticide.

Thirdly, like all caged birds, Chiko also represents the trapped human spirit. The story is saved from being unremittingly bleak by the final twist where the picture of Chiko appears to morph into the real thing and fly away in the final frame. The mysterious ending may not signify the saving of the relationship (the shocked/bewildered expressions on their faces tell us this is not such a simple happy ending), but perhaps it does remind us that the end of a relationship can bring freedom as well as loneliness.
 

figure 5 tsuge

Figure 5: ‘Chiko’, final frame (left); detail (right)

 
There is something very playful in this final image of an image of Chiko: is she really coming back to life, turning this into a magical fable? Or is it just a trick of the light? The bird certainly seems to be coming away from the paper, but it is still in the standing pose as drawn by the artist. It almost seems to be riding a magic carpet. There is of course a layer of ironic self-referentiality here as Inaga (1999: 125) points out: the ‘real’ Chiko is really just a drawing in a manga, which is itself about a manga artist, shown drawing it in the second frame, so at one level the closing frames constitute an intellectual joke at the expense of the reader.

And then Tsuge plays one more trick: though to get it, we have to return to the title page (figure 1). Here’s a charming study of Chiko, sitting on a little branch amid foliage, looking very perky indeed. And then we remember: this scene never happened. Chiko was taken from the pet shop as a fledgling, reared in captivity, and never flew out of the window. So what is she doing on this branch? Perhaps this story, like its predecessor (Numa, the Swampvi ), is readable as a loop, in which the first page leads on from the last, in which case Chiko really did come back to life, at least in the artist’s imagination, reminding us again that this is a manga within a manga, and inviting us to reflect on the artist as god on paper, even as he struggles with poverty and alienation outside the frames of his work. Yet another layer of self-referentiality comes from the fact that Chiko’s death follows her entrapment in a cigarette pack (the ‘Peace’ brand) which has a picture of a flying bird on it – the dove of peace. There is a sad irony in Chiko’s death, deprived of her ability to fly by a box with a flying bird depicted on it. She has been trapped by the artist, just as later, on the final page, she will be liberated.

In an interview with Gondo Shin, Tsuge comments about the time when he was writing Chiko: “I felt this sense of liberation from the story-driven, entertainment manga I had been drawing up till then… I think there was some sense of propriety inside me that said this was how manga have to be. That gave way to a feeling of liberation” (Tsuge and Gondo, 1993(2): 38). I would argue that the image of Chiko the sparrow, peeling away from the paper she is drawn on as she drifts into the sky, is an expression of that sense of liberation. It is not a simple achievement of happiness – a story in which the little bird came back to life bringing happiness to all would have been trite indeed – but that final image allows us to hope. Along with the opening image of Chiko, this is one of very few frames which are set outdoors and in daylight. Otherwise the story is set in an unremittingly claustrophobic interior and mostly at night. Note too that the opening and closing frames are by far the largest: most pages in Chiko have 7 to 11 little frames, but the 2/3 of a page devoted to the opening portrait of Chiko, followed by a cinematic half-page frame on p.2 taken from an elevated position in the manga artist’s room and showing him at work, draw us into the story while the whole page of the final scene brings closure/revelation. As Yomota argues, frame design is a device that distinguishes manga from film: variations in size and shape by the author, and the time taken over viewing each frame by the reader, create a unique communicative experience (Yomota 1994).

The rhythm of the frame sequencing is enhanced by some simple graphic techniques. Backgrounds are drawn in alternating shades of white and grey, with hatched shading used at dramatic or ominous junctures. Human figures are sometimes drawn in silhouette, notably the girl when she lies collapsed on the floor. A fairly conservative reliance on rectangular frames gives way to asymmetrical trapezoid frames at four crucial junctures in the story, disrupting the balance and perspective of the visual narrative. Figure 6 shows a good example. The playful antics of the manga artist as he waves a mirror to confuse Chiko are given an ominous tone by the trapezoidal frame and the black silhouette of the dancing doll in the foreground.
 

figure 6 tsuge

Figure 6: ‘Chiko,’ p.10 frames 6-10

 
Sound effects are faded in and out – with typical manga use of onomatopoeia, Tsuge lets us hear the sound of the bird chirping or the door opening when the girl comes home; but he leaves us in total silence as the crowds of commuters hurry out of the station. Again, the sparrow’s death rattle (kukuku) is the last sound effect in the story. Apart from one slight rustle in the bushes, there are no sound effects in the last four pages of the story – we never hear the digging of the grave, the return of the girlfriend, the opening and closing of the door, or the whistling of the wind that carries off the picture of Chiko. Except for a little dialog, Tsuge has silenced the soundtrack as his fable moves from social realism to magical realism.
 
‘Umibe no Jokei’ [A Description of the Seaside] Garo September 1967; 27 pp
 
Visual and literary narratives pull in opposite directions in this story of a young man finding love on a solitary trip to the seaside. It opens with a 2/3 page frame of holidaymakers playing in the surf at a beach, seen in black silhouette while the surf crashes in. The second frame shows the swimmers in close-up, seeming to struggle desperately against the breakers, though they are supposed to playing (figure 7).
 

figure 7 tsuge

Figure 7: ‘A View of the Seaside’, page 1

 
On page 2 another large frame shows parasols and sunbathers on the beach, one young man sitting separate from the others in the foreground. Two more frames pan in on him from behind (figure 8 top). Each shot is from a different angle, as though we were approaching the boy in a serpentine movement. On page 3 the camera has traversed and we see him from the front, sitting alone in dark glasses, smoking (figure 8 bottom). A pretty young girl in a bikini throws herself down on a towel nearby and looks at him. She seems interested in him. He shyly looks away and lights a cigarette.
 

figure 8_1 tsuge

figure 8_2 tsuge

Figure 8: ‘Seaside,’ p.2 frames 2 and 3 (top), p.3 frame 2 (bottom)

 
An older man comes over and warns her of sunburn. She asks him to rub olive oil into her back. Our hero is jealous and walks away. Blazing sun, steepling stratocumulus, black birds tossed across the sky Van Gogh style. He stands in front of a cove with crashing surf; huge cliff on far side. Senses a presence: finds the girl sitting on the other side of an outcrop in a hooped one-piece. As their eyes meet, a big fish leaps out of the sea, hooked on a line (figure 9). A fisherman standing on the cliff has caught it and hoists it up into the air, but the line snaps and the fish falls back. She wonders what kind of fish it is but he doesn’t know.
 

figure 9 tsuge

Figure 9 ‘Seaside’ p. 7 Frame 4

 
He lights a cigarette and she asks for one. They are shown in a big frame, silhouetted in front of the white surf and black cliff beyond. In conversation, she tells him that she is on her own – she says she enjoys travelling alone, but her eyes are wistful. It turns out they are both from Tokyo. He has been invited to the seaside by his grandmother – he is pale and unhealthy and needs to get some sunshine. He came reluctantly, “but I’m glad I came. I’m really glad.” He speaks in silhouette against a grey sky with a single bird flying across it. “It’s indescribably better than staying put in my gloomy apartment in Tokyo. If only this feeling would continue forever…”

He explains that his mother was born in this town and that he lived here himself for a year when he was small. He is now staying at his grandmother’s house, but doesn’t know the other people there – it’s been twenty years. She says she envies him having relatives in such a lovely place.

Walking along the foot of the cliff, they notice the fish – floating there dead. It must have been killed on impact when it hit the sea. He now recalls an incident from childhood – a drowning victim was found caught in the nets of a fishing boat over by the cape. The victim was totally white, with mouth and nostrils full of seaweed. “Do fishermen sometimes get drowned?” she nervously asks. “It was a woman, with a child,” he replies. “The child was half skeletonized. It was terrifying. There’s a nest of octopuses under that cape.” She thought octopuses were cute, but he tells her they are voracious predators – as one can see from their sharp beaks. While speaking, they pass a set of wooden frames with caught octopuses hung out to dry (figure 10) – some of these voracious predators at least have been defeated.
 

figure 10 tsuge

Figure 10: ‘Seaside’ p. 13 frame 5

 
Standing in front of two vast silhouetted fishing boats (figure 11), she asks if he will come to the beach again tomorrow. He says yes, probably just after lunchtime. They part at a beached rowing boat. These two frames take up a whole page. The story is moving more slowly, more cinematically, than ‘Chiko.’ Where ‘Chiko’ had 142 frames in 18 pages, this story has 116 frames in 26 pages; 4.5 frames a page, against nearly eight for Chiko.
 

figure 11 tsuge

Figure 11: ‘Seaside’ p.13 frame 1

 
The next day, rain is crashing down on the beach. Hero is sitting alone in the shelter of a small hut for boat hire, smoking (figure 12). He tosses the butt into the sea, then lobs a couple of pebbles at a flock of seagulls gathered in the water just off the coast. They fly up, in black silhouette. He is about to give up waiting and go home, when the girl comes running in a tiger-stripe one-piece, a towel over her head. She is sorry she is late – she has been working. He correctly guesses that she is a fashion designer. How did he guess? “The dress you’re wearing now shows very good sense.” “It’s just a towel,” she says, slipping a strap off the shoulder. The pace of the narrative is picking up – we are briefly up to eight frames a page.
 

figure 12_1

figure 12_2

Figure 12: ‘Seaside,’ p.15 (top); detail (bottom)

 
They sit down together in the boat-hire hut. “There’s nobody here at all,” he observes. “Nice and quiet this way,” she replies. He offers her some honey beansvii he has sneaked from his aunt’s house. She enjoys a spoonful, then says she is going to go swimming in the rain. She strips off to reveal a new bikini; he says it suits her incredibly well. Their eyes meet significantly. “You’re a nice guy” (anata ii hito ne) she says. They run into the sea together, silhouetted and with lots of black gulls above them. She admires his swimming style – now the gulls are all white. He proudly tells her he got a first-class swimming certificate when still in junior high school. But he confesses he has lost strength since then – and indeed, he is puffing and panting now. She notices that he is unhealthily thin and his lips have gone blue. She suggests they should get out. He is about to agree, but changes his mind – since she has praised his swimming, he will do some more.

He starts swimming back and forth amid the dark, swollen breakers, while she retreats to the shore and watches from under a traditional lacquered paper umbrella. He is breathing heavily, totally absorbed in the swimming. She looks on in a half-page frame, saying “you are lovely” (anata suteki yo). The final frame (figure 13) goes over two whole pages and is one of Tsuge’s most famous images. Hero is still swimming, and she is standing under her umbrella saying “feels good” (ii kanji yo). Both of them are black silhouettes, like cut-out holes disrupting the otherwise photographic zero-point perspective of the image. The camera has pulled back from the previous frame, revealing a hazy horizon, vast banks of bulging clouds, and rain coming down like needles. It is a fittingly cinematic conclusion, and prompts Takeuchi Osamu to discuss it at some length (Takeuchi 2005: 76-82) as an exemplar of what he calls “the narrator of perspective” (shiten no katarite).viiiWhen the protagonists are conversing, the camera is positioned fairly conventionally, close up and just a little above the speaker’s face. But at intervals the camera pulls out, and the narrator of perspective takes over. In these frames either the characters are silhouetted or the landscape is blacked out. The former effect foregrounds the characters; the latter brings the landscape closer and reduces the characters to anonymous ciphers. The net result is to “alienate reality” (genjitsu o kairi saseru) (ibid.81).
 

figure 14 tsuge

Figure 13: ‘Seaside,’ last frame

 
On the face of it, things seem to have gone very well for our shy and awkward hero – an attractive girl is consistently positive towards him and we might even expect a conventional romantic conclusion. But the relentlessly dark tones of the drawing, and the disturbing imagery of the dead fish, drowned woman, vicious octopuses etc., lead the reader to expect the worst – perhaps the hero’s exertions in attempting to impress her with his swimming will lead to his own drowning. As he dives into the water, his form clearly recalls the dead fish (figure 14). In the end, we get neither the romantic nor the tragic conclusion: instead, the story ends with an upbeat, romantic last line and a dark, foreboding image. Both expectations and fears are left unrequited.
 

figure14_1 tsuge

figure 14_2 tsuge

Figure 14: ‘Seaside’ p.12 frame 1, p.23 frame 5.

 

Shimizu (2003: 413-414) offers a daringly Freudian reading. For him, this is an oedipal fable, the man wanting to return to the womb / eternal mother = the sea. The fish leaps up in the air at the moment our hero catches sight of the girl – a phallic moment. But then we see it is not leaping but caught – hoisted into the air and then dropped to die on impact with the sea.ix Shimizu sees this as a metaphor for the young man, the fisherman being his father-figure. The girl is a siren, luring him back to the sea / death. On the second day, when he appears sitting in the boat-rental hut with the rain pouring down, he is already dead. As evidence, Shimizu points out that behind his head are two diagonal black lines, resembling the black ribbons at the top corners of a dead person’s photo at a funeral (figure 12 bottom). In the next frame, the diagonal lines have mysteriously disappeared, but he has a small pot next to him (figure 12 top, frame 2). In plot terms it contains the honey beans that he will share with the girl, but in symbolic terms, Shimizu argues, it contains his own ashes.

Tsuge’s fables are more ambiguous than Shimizu’s intermittently brilliant commentaries on them allow. There are plenty of sinister characters in his works, but the girl in ‘Seaside’ is sweet and innocent. She is scared of octopuses and tries to persuade our hero to leave the dangerous cold waters of the sea. She is not a plausible siren. But we do not have to accept the whole of Shimizu’s radical interpretation to appreciate the sinister effect on the atmosphere of the story from the visual devices that he identifies. ‘A View of the Seaside’ is a classic example of Tsuge’s brilliant use of the manga medium: the visual narrative, with its huge brooding cliffs, sinuous black waves and silhouetted hulks of ships, creates a constant undertow pulling against the tentatively optimistic verbal narrative.
 
‘Honyarado no Ben-san’ [Mr. Ben of the Igloo]. Garo, June 1968, 28 pages
 
Tsuge published this story in a special issue of Garo devoted to his work, along with ‘Neji-shiki’ (‘Screw-style’), his most famous work and one of the few available in a good English translation (Tsuge 2003). Though ‘Mr. Ben’ is a sad story, it does not have quite the doomed atmosphere of the other two, and it lacks their sexual tensions, focusing instead on the relationship between the artist/narrator and the intriguing man who becomes his host.
 

figure 15 tsuge

Figure 15 ‘Mr. Ben,’ first frame

 
In the hamlets around Uonuma county in Echigo (Niigata prefecture), they have a custom called Torioi (Chasing off birds), held at Koshogatsu (Little New Year, Jan 14-15), in which the local children build igloos, called honyarado, and then spend the night sleeping in them (figure 15).They wear straw hoods, carry lanterns, and sing a song telling the birds to fly off back to Shinano (neighboring Nagano prefecture in today’s Japan). It is supposed to promote a good harvest in the coming year, by chasing away birds that might otherwise eat seeds, grain etc.
 

figure 16 tsuge

Figure 16 ‘Mr. Ben,’ p. 2 frame 4

 
Our hero, a struggling manga artist on a solitary journey in quest of inspiration, arrives at Ben’s inn, on the outskirts of the village. Ben has not bothered to sweep the snow off his roof, so the inn resembles a giant igloo. Hero finds Ben lugubriously drinking alone (figure 16). He is Ben’s first guest for six months. They discuss hero’s inability to sell his work. Both men appear to be failing in their respective professions. Hero asks for dinner, but all Ben has is some grilled goldfish that he admits he stole from the neighboring village, where they are farming them. With that he falls asleep – hero has to rouse him to obtain a futon. Ben asks hero why he is traveling in such remote parts so soon after New Year, and suggests he must be lonely. Hero insists he just likes traveling and staying at inns like this one. Old pendulum clock shows 10.10 as they drift to sleep.

Next morning Ben catches a lot of dace, by banging on the ice with his mallet – the reverberations stun the fish and they float to the surface where he catches them in a net. He has placed a brazier in the toilet among various efforts to make the accommodation more comfortable. He has a pet rabbit called Pyon-chan in a cage with its name written on it. Ben is enlivened because he thinks hero will stay a few nights, but as Ben heads off to buy food, hero tells him he is not planning to stay any longer. He can’t afford it. Ben persuades him to stay and draw some manga. Hero says he needs a theme. For instance, the oddity of the rabbit with its cute name in an old man’s inn – there must have been children here lately. The inn is too big for a single man to run. Taken aback, Ben grumpily remarks “manga aren’t what they used to be.” Hero has sensed Ben’s wrecked marriage. Hero cheers Ben up by saying he might as well lay in a pen and some paper during his shopping.
 

figure 17 tsuge

Figure 17; ‘Mr. Ben’ p. 18 frame 1

 
Night falls; Ben is back from the shops. Snow falling; clock ticking. Hero cannot think of manga idea. He will have to go home tomorrow. Ben suddenly resolves to go out and steal some more goldfish. Hero goes with him. Strong images of their figures struggling through snowbound countryside (figure 17). It is four miles to the neighboring village. Ben nets a beautiful golden carp in a pond there which he says is probably for export and worth about 100,000 yen – over $1,000. He is caught in the act by his daughter, a little girl in a straw hood, who is waiting for her friends to show up for the torioi. Ben asks after her mother. The girl says ‘nanmyohorengekyo’, a sutra, indicating that mother is a Nichiren Buddhist, possibly a member of Soka Gakkai.x Ben makes his daughter swear that she will tell nobody that she saw him here. Her friends arrive; she runs to join them; all are wearing straw hoods that make them look like birds. They chant the traditional lines and knock wooden blocks together to make the birds leave the crops alone (figure 17).
 

figure 18 tsuge

Figure 18 ‘Mr. Ben’ p.21 frame 3

 
Ben and hero complete their escape with the carp. Ben explains that his wife thinks the success of her fish-farming enterprise is due to her sincere religious belief. He wonders maliciously how she will account for the disappearance of her prize carp despite all her sutras. When they get home, Ben plans to throw the carp into his own pond, so that he can look at it every day and say “serves you right” to his wife. But when hero takes it out of the net, it is frozen solid with its back bent. It has been a three hour walk home through intense cold. Ben is deeply shocked. They take it indoors, thaw it out and eat it for sashimi instead.

Last two pages. Hero and Ben drinking saké at the hearth. Hero asks: “In the end, what were we really doing in the snow?” (Ben empties saké cup). Hero continues: “If someone looked at us like items added to a landscape, in the final analysis what general meaning would it convey?” Still getting no reply, he asks, “Old man, how do you find the taste of a 100,000 yen carp?” Ben merely rolls over to go to sleep, aying “how you do go on – blah, blah, blah (bera-bera)…” (figure 19). The clock starts striking eleven, bon, bon, bon, seen on its own in dark shadow in the final frame. In a comic that makes very little use of sound effects, the clock is the loudest thing in the house: silent when first observed on page 6, its accentuated ticking (katchi-katchi) dominates page 15, and its funereal chimes on page 27 bring the story to a lonely conclusion.
 

figure 19 tsuge

Figure 19 ‘Mr. Ben’ p. 27 frames 2, 3

 
Once again, the story ends on an enigmatic note, challenging the reader to decipher it. In the closing pages the reader merges with the manga artist in the story, wondering what on earth the two men have been playing at and fearing that his own interpretation could be no more than the “blah blah” cynically dismissed by Ben.

The first clue is in the title – Mr. Ben of the igloo. It focuses on the relationship between the man and his house. It is a cold and empty house – his family is gone. The house is a macrocosm of the man. With its thatched roof it physically resembles Mr. Ben when wearing his straw coolie hat. When Ben is happy because of the arrival of our hero, the snow is piled up in front of the house in a way that resembles a smile (figure 20 left). In its final exterior shot (figure 20 right), where light pours from two eye-like windows beneath the thatched roof, the snow falling before it suggests lonely tears.
 

figure 20_1 tsuge

figure 20_2 tsuge

Figure 20 ‘Mr. Ben,’ p. 12 frame12, p.27 frame 1

 
His solitary igloo is counterpoised to the cozy domesticity of the children sitting in couples in the cluster of igloos in the opening image of the story (figure 15). Shimizu, determined Freudian, also finds a hint of sexual bliss in the image of the little children sitting in boy-girl pairs in their igloos – or maybe the igloos are like little wombs (Shimizu 2003: 134). Later he also describes Ben’s inn as a kind of womb, warm and moist against the cold dry air outside. Ben several times rolls up in a fetal position (figure 19) – he is returning to the womb, and he doesn’t really want to wake up from his frequent drunken stupors (ibid. 164). When we first see Ben (figure 16) he is sitting apathetically in a homely room bathed in warmth and light and dotted with symbols of domesticity – a broom, a ceramic cat, a wooden screen with some clothing hung over it, the hearth, the cooking pot. But by the hearth is an empty cushion – in the position where, as Shimizu points out, we would expect his wife to sit (ibid. 136).

As the yarn unfolds, the sad tale of Mr. Ben’s failed marriage is gradually revealed. The marriage seems to have foundered on religious differences. His wife’s obsession with her religion has taken her and the daughter away from Ben, who is deeply skeptical. She has gone back to her family, who share the same religion and the same obsession with fish farming. These farmed fish are counterpoised to the wild fish that are symbols of freedom in other Tsuge manga such as ‘The Incident at Nishibeta Village’ and ‘A View of the Seaside.’ Ben’s four-mile journeys to the neighboring village to steal carp may well be prompted not only by resentment against his wife and her family, but also by the possibility of catching a glimpse of his daughter.

We may guess that the break-up was fairly recent – the rabbit with its childish name is still alive and well. Perhaps the half year since Ben last had a customer corresponds to the time since his wife went back to her folks.

Once again the final frame (figure 21 bottom) is laden with significance. Shimizu points out a subtle touch: though the chest of drawers next to the clock is shrouded in darkness, we can just about make out a basket, with a small flute and the head of a kokeshi doll protruding from it (ibid. 163). These are no doubt things that Ben’s little daughter used to play with, and they bring a very lonely note to the ending. This chest has already appeared 20 pages earlier (figure 21 top) but there the top of it was deliberately concealed by a talk bubble, so we did not see the reminder of lost domesticity (ibid. 164). In another brilliant use of the manga medium’s potential, Tsuge draws attention to the little basket by concealing it and then revealing it with a device not available to any novelist, painter or film director. One can only nod in agreement when Shimizu admires the skilful use of these subtle devices in Tsuge’s work (ibid.).
 

figure 21_1

figure 21_2

Figure 21: ‘Mr. Ben’ p.6 frame 5 and p.27 final frame

 
Here, however, the acutely observant Shimizu makes an uncharacteristic error. On close inspection the object next to the flute in the final frame proves to be not a doll but a little drum with a handle and two tear-shaped black decorations. This is also a traditional child’s toy, but one more likely to be associated with a boy. This opens up a way for us to get deeper into the hidden back story of Mister Ben than even Shimizu has managed. I would suggest that in fact Mister Ben had two children, a boy and a girl, of which the boy has died. Likely it was the boy’s death that prompted his wife’s departure and increasing obsession with religion; maybe she blamed Ben’s impiety for a greater misfortune than just the decline of their inn-keeping business.

This interpretation, admittedly speculative, could account for Ben’s bizarre behavior with the stolen carp. He apparently thought it would still be alive after the three-hour journey home, since he proposed to throw it into his own pond. When it turns out that the carp is frozen stiff, he reacts in horror, and stands there cradling it in silence for two frames (figure 22), though to most people there is nothing obviously more shocking about a frozen dead carp than a limp dead carp. Perhaps the carp is a symbolic substitute for the dead boy… and Ben is totally unhinged. Once it is discovered that the carp is frozen stiff, Ben and hero thaw it out and eat it for supper, a fairly sensible thing to do in normal circumstances but deeply shocking if we take the fish as a symbolic equivalent of his son. No wonder Ben is plunged into total silence as hero asks him lots of questions about the meaning of the day’s events. We sense there is a great secret hidden behind his silence… I suggest that the two toys in the final frame represent two children, hinting at a deeper tragedy than the break-up of Mr. Ben’s family.
 

figure 22

Figure 22 ‘Mr. Ben’ p. 25 frames 5, 6

 
There are a few more strands to the sadness of Mister Ben. First, the story is woven around the Torioi festival, designed to expel harmful pests from the village community.xi Ironically, Ben’s carp thievery means that he himself is now just such a harmful pest. When his daughter joins with her little friends to chant the ritual words of the Torioi festival, she is symbolically expelling her own father from the community. And second, there are times when a certain camaraderie seems to develop between Ben and the traveler, raising the possibility of male friendship as an alternative source of emotional warmth in the igloo. But that hope is dashed in the final frames, when the traveler tries to intellectualize their experience of the night, but Ben just complains about too much talk. He never even formally admits that the girl is his daughter, that his wife has left him, or anything else about his personal circumstances. Rather than opening up to the traveler, he rolls over, in a posture that could resemble a fetus, or maybe a frozen carp, and goes to sleep, next to his probably emptied sake bottle.
 
Conclusion

All three of these manga turn out to revolve around abnormal emotional states. The destructive relationship in ‘Chiko’ crystallizes around the little bird, functioning in a slightly similar way to the wild duck in Ibsen’s play of that title. Indeed the brooding atmosphere of this story and its sister piece, ‘Numa,’ which also features a duck wounded by a hunter’s shot, often recall the great Norwegian playwright. The woman’s game with the picture of Chiko is an act of madness. The young man in ‘Seaside’ appears to be risking death in a desperate bid to impress the young woman. Mister Ben has rejected society and is losing the will to live. Each of the stories also features a dyadic central relationship, and leaves us to ponder the state of the other partner: when the manga artist sees the image of Chiko fly into the sky, has he too been drawn into madness? Is the pretty young woman in Seaside an innocent, a siren, or both? And what of the artist in ‘Mister Ben,’ lost in the snow, struggling to make sense of his own actions?

Visually, the association between people and animals – a Java sparrow, a hooked sea fish and a frozen farmed carp in the three stories discussed here – is central to the symbolic system throughout. The line between humans making willed, conscious decisions, and animals governed by brute instinct and vulnerable at all times, is deliberately blurred, with ominous implications for the protagonists. The subtle variation in shape, size and shading of frames creates a distinctive narrative rhythm which is further refined by silhouetting and the use/non-use of sound-effects. Subtle changes in perspective and focus leave the reader unsettled and occasionally staring at frames that are works of art in their own right. Where some see comics as an inferior creative medium, literature not good enough to work without pictures, these works of Tsuge’s constantly remind us that in the hands of a master, this is a medium that can surpass the limitations of both art and literature, creating something truly new.
 
References

Gill 2011a. ‘The Incident at Nishibeta Village: A Classic Manga by Yoshiharu Tsuge from the Garo Years.’ In International Journal of Comic Art 13(1): 475-489.

Gill, Tom. 2011b. ‘Fetuses in the Sewer: A Comparative Study of Classic 1960s Manga by Tatsumi Yoshihiro and Tsuge Yoshiharu.’ In International Journal of Comic Art 13(2): 325-343.

Inaga, Shigemi. 1999. ‘Images of an Oriental Artist in European Literature.’ In Text and Visuality: Word and Image Interactions 3:117-126.

Marechal, Beatrice. 2005. “On Top of the Mountain: The Influential Manga of Yoshiharu Tsuge.” In The Comics Journal, Special Edition: 22-28.

Randall, Bill. 2003. Introduction to his translation of Tsuge’s “Screw-style” in The Comics Journal, vol. 250: 135.

Shimizu, Masashi. 2003. Tsuge Yoshiharu o yome (Read Yoshiharu Tsuge!). Tokyo: Choreisha.

Takeuchi, Osamu. 2005. Manga hyogengaku nyumon (An introduction to manga expressionism). Tokyo: Chikuma Shobo.

Tsuge, Yoshiharu. 1994a. Akai Hana (Red Flowers). Tokyo: Shogakukan.

Tsuge, Yoshiharu. 1994b. Neji-shiki (Screw-style). Tokyo: Shogakukan.

Tsuge, Yoshiharu. 2003. ‘Screw-Style’ (translation of ‘Neji-shiki,’ 1968). In The Comics Journal #250. Seattle: Fantagraphics; 136-157.

Tsuge, Yoshiharu and Shin Gondo. 1993. Tsuge Yoshiharu Manga-jutsu (The Manga Art of Yoshiharu Tsuge). Tokyo: Wise Shuppan. 2 volumes.

Tsurumi, Shunsuke. 1987. A Cultural History of Postwar Japan 1945-1980. London: Routledge.

Yamane, Sadao. 1983. Tezuka Osamu to Tsuge Yoshiharu: Gendai Manga no Shuppatsu-ten (Osamu Tezuka and Yoshiharu Tsuge: The Starting Point of Modern Manga.) Tokyo: Hokuto Shobo.

Yomota, Inuhiko. Manga genron (A basic theory of manga) (Tokyo: Chikuma Shobo, 1994).
 

i. Born 1937. Though still alive, he has not published a new manga since 1987. Note that in this paper Japanese names are given with the family name first, personal name second except where quoting works that use the reverse order.

ii. Comparisons are odious, but for what it is worth I personally would rank Tsuge far above the overrated Tezuka as an auteur/artist. I would also rank Shigeru Mizuki, Sanpei Shirato and several others above Tezuka.

iii. All three have been reprinted in numerous Japanese editions. I used a cheap paperback edition that handily covers all Tsuge’s major Garo period works in two small volumes (Tsuge 1994a, 1994b). ‘Chiko’ is in volume 1; ‘Seaside’ and ‘Mr. Ben’ in volume 2.

iv. The exception is an unauthorized and rather stilted translation of ‘Chiko.’ Along with various other unofficial Tsuge translations, it can be found at SAP Comics.

v. The first being ‘Numa,’ (‘The Swamp’), published a month earlier. This also has a poorly translated scanlation at SAP Comics.

vi. This story starts with a girl finding a wounded duck struggling in a swamp and ends with a young man standing by the swamp and shooting a bullet into the sky.

vii. Mitsumame – a mixture of gelatin cubes, boiled beans, and fruit topped with molasses.

viii. Readers may object that “narrative of perspective” or “perspective of the narrator” would make more sense, but “narrator of perspective” is the precise meaning of Takeuchi’s Japanese expression.

ix. Readers of my previous IJOCA paper on ‘The Incident at Nishibeta Village’ will notice a recurring theme here in which a fish escapes from a fisherman only to be killed anyway – by hanging in ‘Nishibeta’ and by impact with the sea here. In both stories, the fish and fisherman are both defeated, with nihilistic implications.

x. A popular Japanese religious movement that branched out from Nichiren Buddhism. A massive social phenomenon, Soka Gakkai today controls a major political party, Komeito.

xi. The Torioi Festival also features at a dramatic juncture in the famous novel Yukiguni (Snow Country) by Nobel literature prize winner Kawabata Yasunari. That novel deals with a doomed love affair between a rural geisha and a wealthy traveller from Tokyo. Tsuge’s story echoes Kawabata’s in various suggestive ways, and if my theory about Ben’s son is correct there may be an oblique reference to Yukio, the consumptive youth who dies in Kawabata’s novel.

Prove It On Me Blues

 
Went out last night, had a great big fight
Everything seemed to go on wrong
I looked up, to my surprise
The gal I was with was gone.

Where she went, I don’t know
I mean to follow everywhere she goes;
Folks say I’m crooked. I didn’t know where she took it
I want the whole world to know.

They say I do it, ain’t nobody caught me
Sure got to prove it on me;
Went out last night with a crowd of my friends,
They must’ve been women, ‘cause I don’t like no men.

It’s true I wear a collar and a tie,
Makes the wind blow all the while
Don’t you say I do it, ain’t nobody caught me
You sure got to prove it on me.

Say I do it, ain’t nobody caught me
Sure got to prove it on me.

I went out last night with a crowd of my friends,
It must’ve been women, ‘cause I don’t like no men.
Wear my clothes just like a fan
Talk to the gals just like any old man

Cause they say I do it, ain’t nobody caught me
Sure got to prove it on me.
____
This is part of the Gay Utopia project, originally published in 2007. A map of the Gay Utopia is here.

Utilitarian Review 6/7/14

On HU

Featured Archive Post: Mette Ivie Harrison on Bella as a Mormon goddess in Twilight.

Me on how shirtless Henry Cavill will seduce you to the good.

Julia Serano on why gender isn’t performance.

Nora Olsen on the history of YA.

Virgin talks to virgin, a discussion of male and female virginity.

Rahawa Haile on Godzilla, the emotionally reticent engine that could.

Michael A. Johnson on empathy and iconicity in comics.

Orion Martin on figuring out how to get from panel to panel in comics.
 
Utilitarians Everywhere

At the Atlantic

— I argue that OITNB is unadventurous sexually and politically compared to the exploitation film Caged Heat.

— I esplain why men should be feminists.

—I argued that YA books can be complex by talking about Stacey Donovan’s Dive

— I interviewed Judy Y. Chu about her book When Boys Become Boys, gender, and childhood development.

At Salon:

—I had a list of musicians who were still making decent music after 40 years.

—I talked about She-Hulk and the problems with hoping for more female superheroes.

I had two really fun pieces on Splice Today. I wrote about:

—the new album by Bok Bok and how it’s just a future past projection of Prince, James Brown, and Louis Jordan

—how my ten year old decided to start sleeping with us again.
 
Other Links

Osvaldo Oyala with a two-part essay on the X-Men Days of Future Past: Part One;
Part Two.

Interesting Huffpost Live conversation on the YesAllWomen hashtag and minority women

Melissa Gira Grant on Somaly Mam and prostitution rescue fantasies.
 

lead

Caped Napoleons

Carl kruger

 “I, Carl Kruger, will be dictator of the world!” bellows Bob Kane’s stumpy Napoleon knock-off in Detective Comics No. 33. It’s 1939, so the name and the zeppelins flew in from Nazi Germany, but Carl says he wants to be “Another Napoleon,” France’s most loved/hated ubermensch.
 

bonaparte

 
George Bernard Shaw ranked Napoleon up there with Cromwell and Julius Caesar, “one of those chance attempts at the Superman which occur from time to time in spite of the interference of Man’s blundering institutions.” Nietzsche’s grandmother liked the little guy too (she and little Friedrich lived near some historic battles sites in Saxony). Grown-up Nietzsche listed him among “the worthiest of individuals,” “the more profound and comprehensive men” of the century. “I am apart from all the world,” Bonaparte declared, “and accept conditions from nobody.” When Mrs. Bonaparte accused him of adultery, the emperor bellowed: “I have the right to answer all accusations against me with an eternal ‘That’s me!’”—a line I suspect a true ubermensch would have known not to try.

Since Napoleon’s 1821 autopsy, his adulterous penis has been apart from the rest of his body. A recent researcher said it looks like “a little baby’s finger.”Nietzsche never discusses Napoleon’s penis size, just his dickish will-to-power. He had the manly “instincts of a warrior,” which Nietzsche credits “for the fact that in Europe the man has again become master over the businessman and the philistine.” He liked his supermanly ego too. After an early military victory in Italy, Napoleon “realized that I was a superior being and conceived the ambition of performing great things which hitherto had filled my thoughts only as a fantastic dream.”

Carl’s fantastic dream involves a dirigible of doom, only a slight variation on Napoleon’s supervillainous vision. Except Nietzsche and Shaw saw Napoleon as an evolutionary step forward, a superheroic step up from the villainy of the masses. Baroness Orczy agrees. She calls the French Revolution a “surging, seething, murmuring crowd of beings that are human only in name, for to the eye and ear they seem naught but savage creatures, animated by vile passions and by the lust of vengeance and of hate.” Only a superheroic Napoleon could restore order to such egalitarian chaos.

Orczy’s Scarlet Pimpernel answers the same call, plucking his aristocratic cousins from the guillotine-mouthed mob. Orczy’s family lost its fortunes when Hungarian peasants stormed their estate, so the exiled baroness had a reason to craft a Napoleonic hero—a man with “superhuman effort” and “superhuman cunning” and “almost superhuman strength of will.” Jerry Siegel transformed the foppish half of Sir Percy into Clark Kent, but Superman stole from him too: “the man’s muscles seemed made of steel, and his energy was almost supernatural.”

Orczy published The Scarlet Pimpernel in 1904, but Sir Percy wasn’t the first Napoleon-inspired superhero pulled into the gravity of post-revolutionary France. Orczy opens her novel in 1792, two years after the storming of the Bastille. Alexander Dumas’ The Count of Monte Cristo opens in 1810, during Napoleon’s decade reign, when the author was eight-years-old. Dumas’ father had been a friend and general to Napoleon (campaigning with him in Italy while the future emperor suffered his superior being epiphany), and the two were so close that General Dumas was welcome in his emperor’s boudoir while his emperor was naked in bed with Josephine.

The friendship didn’t last though, and Dumas’s father lingered unransomed as an Italian prisoner-of-war. When a friend burst into Dumas’s boudoir with an idea for a play about Napoleon, Dumas refused: “The injuries Bonaparte had inflicted on my family made me inclined to be unjust toward Napoleon.” Then the friend, a proud Bonapartist, and his friend’s lover, one of Napoleon’s former mistresses and current star actress who enjoyed entertaining guests topless, locked Dumas in her apartment until he completed the 24-scene Napoleon.

Edmond Dantès, Dumas’s self-declared Count, owes his creation to Napoleon too—and not just because Dumas had traveled around the Island of Monte Cristo with Napoleon’s nephew. The Count looks down at humanity, that “race of crocodiles,” from Napoleon’s superhuman height. According to Shaw, Napoleon regarded “mankind as a troublesome pack of hounds only worth keeping for the sport of hunting with them.” A character also likens Monte Cristo to Byron’s Manfred—another proto-ubermensch, born the year after the deposed Napoleon began his finale exile—“who, disinherited of their patrimony, have achieved one by the force of their adventurous genius, which has placed them above the laws of society.”

Dantès is falsely accused of treason, the crime Alfred Burrage reuses for The Spring-Heeled Jack Library series, published in 1904 but set in 1804, the year Napoleon claimed the throne. Of course Dantès is accused of betraying Napoleon, and the English lieutenant Bertram Wraydon of aiding him. Thus the dashing but disinherited young heir turns to a life of superheroic vengeance, complete with a proto-Batman alter ego, costume, secret sanctum, and a superpowered jumping range of thirty feet. Russell Thorndyke sets Dr. Syn: A Smuggler Tale of Romney Marsh sometime before the 1805 naval battle of Trafalgar, while “coast watchmen swept the broad bend of the Channel for the French men-o’-war.” Syn is a mild-mannered vicar and ex-pirate who leads a semi-altruistic smuggling gang and town protectors as the masked Scarecrow. The alias is designed to inspire fear in his foes, “as the name of Napoleon was changed to Boney for the frightening of children by tyrannical nurses in England, so the title of the Scarecrow bore the like qualities on Romney Marsh, for it meant that the power of the smugglers was behind it, and would be used to force obedience to the Scarecrow’s behests.”

Even Isabel Allende can’t resist the Napoleonic allure. The majority of her Zorro prequel is set in Spain between 1810-15 as the nation, fearing “Napoleon will convert Spain into a satellite of France,” overthrew Napoleon’s brother Joseph who Napoleon had plopped on the throne after invading the peninsula. The young Zorro-to-be gains his superheroic education—including swordplay and the art of playing the effeminate fop—as the new democracy “approved a liberal constitution based on the principles of the French Revolution.”

Those principles were in turn based on the American Revolution, which the French monarchy had backed and in the process bankrupted itself, plunging France into financial ruin and then revolutionary headhunting. It’s a paradoxical foundation for democracy, but then our view of those founding principles weren’t always so egalitarian. The narrator of Owen Wister’s The Virginian—riding across bookstore shelves as the Scarlet Pimpernel first pranced across stage—explains:

“It was through the Declaration of Independence that we Americans acknowledged the ETERNAL INEQUALITY of man. For by it we abolished a cut-and-dried aristocracy. We had seen little men artificially held up in high places, and great men artificially held down in low places, and our own justice-loving hearts abhorred this violence to human nature. Therefore, we decreed that every man should thenceforth have equal liberty to find his own level. By this very decree we acknowledged and gave freedom to true aristocracy, saying, ‘Let the best man win, whoever he is.’ Let the best man win! That is America’s word. That is true democracy. And true democracy and true aristocracy are one and the same thing.”

And the best men, it turns out, are true aristocrats like Bruce Wayne, while little men like Napoleon-wannabe Carl Kruger end up in plane wreckage by the final panels of Detective Comics No. 33. Even Dostoyevsky’s Raskolnikov—a man who “wanted to become a Napoleon” and murders to prove he’s of a class of “superior” persons to “whom the law does not apply”—repents for “following his example.” It turns out that even in Czar-ruled Russia, a “sickly, stupid, ill-natured” pawnbroker is more than a “louse” or “black-beetle.” Unless you’re Napoleon. He and the above-the-law supermen he inspired are both products of democracy and its worst enemies.

I’m Lost: Path-Finding in Comics

I’ve never mastered the art of moving from one panel to the next. When I reach the end of a panel, I am pulled in multiple directions and clumsily leap towards whatever I feel is closest. Often I am forced to read for context and then sort out which panel occurs first in the sequence, like listening to a skipping CD and trying not to lose the beat.

love bunglers

It’s impossible to get lost in Jaime Hernandez’s Love Bunglers.

 
Not all comics are equally challenging. I appreciate the sturdy 2 by 3 layouts in the work of Chester Brown and the Hernandez Brothers. In these comics, the panel design disappears, much like the word “said” disappears in literature. On the other end of the spectrum is a book like Adam Hines’s Duncan the Wonderdog, in which I felt like I was constantly losing my way in a forest of nearly identical panels.

0054 - Jacob and Vollmann 2

Duncan the Wonderdog by Adam Hines

 
Each time I misread the sequence of panels, I experience a temporal hiccup in the flow of the story. It is not the foresight into the future that one gains from glancing at the bottom of the page, but a jarring experience of learning that something you have already witnessed has not yet happened.
 
ware

Building Stories by Chris Ware

Recently, while reading Chris Ware’s Building Stories, I found myself completely ignoring the path that he had imagined. Instead of a narrative progression, I read the pages as clouds of remembered moments, letting each fall into place in due time.

But what if an author embraced a more fluid, path-dependent story-telling style?

path dependent

Image of path dependent comics: By Orion Martin

Art by Lyman Anderson

By traditional rules, the comic would be read in rows, +#=~. However, it can also be read in columns (+=#~) for a compatible, but different, meaning.

It seems bizarre to structure a page layout in multiple ways, but I’ve found some comics that can be read multi-directionally with only mild discomfort. Has anyone seen this technique used intentionally?