Quick, Robin! To the Bat Serial!

The Adam West Batman TV series is always fairly self-referential, but it goes above and beyond in its meta-metaness in the episodes Death in Slow Motion/The Riddler’s False Notion. The episodes are built around the Riddler’s convoluted, incoherent, but nonetheless fiendish plot to film Batman and Robin in a silent movie.
 

uspnlhscrksr9mhri5zk

 
The main motive here is obviously to give the insanely (in various senses) talented Frank Gorshin a chance to do a dead on Charlie Chaplin imitation. But beyond that, the episodes are one long homage to the show’s own constant homages. The height of this is the obligatory Bat cliffhanger, a trope cribbed from the silent melodramas, which here is deliberately parodied with a trope from the silent melodramas, as Robin is strapped to a conveyor belt and threatened with a circular saw as the Riddler (with fake mustache) laughs maniacally. Batman rescues the Boy Wonder — only to discover that it’s not Robin on that belt, but a dummy. The fake imitation of a fake imitation of a fake trope has been faked. Holy curses, holy foiled, holy again.

In part it seems like Batman comic book fans have been wary of the show precisely because it situates superhero comics not in the relatively sober tradition of gritty pulp noir, but in the (often comic) tradition of serial melodrama. Yet, as this episode is well aware, that melodramatic tradition is in some ways actually more high-brow, or more accepted as high-brow, than those supposedly more validating pulp sources. The Riddler’s manic re-enactment of the mechanisms of slapstick — from pies in the face to free-for-all brawls — is a deliberate effort to show the links between venerated old comedy and new Bat-comedy. Our heroes having a giant book dropped on their heads — that’s “art”, and what’s more art than art in quotes? Batman and Robin perform in the last silent film ever made; an ersatz masterpiece of ersatzness, precious for its imitation genius, its great hijacked tradition of lack of verisimilitude.

Handsome, Clean-Cut, and Groovy

“Handsome, clean-cut, and groovy” is how the nefarious villainness Nefertiti (Ziva Rodann) describes Batman when she sees him (significantly) on the television. This sparks the ire of the evil King Tut — but if he’d only watched previous bat-episodes, you’d think he’d be resigned. The henchwomen are always falling for Batman’s brand of paunchy, be-tighted goodness and/or grooviness; there’s just something about a cape that makes the bat-fans swoon.

Batman isn’t only an object of desire on the 60s television show; he’s actually the only object of desire. The show includes gratuitously scantily clad lovelies, especially in the first King Tut episode, with its gleeful harem tropes and Nefertiti herself chewing anachronistically but enthusiastically on a phallic hot dog.
 
queen_nefertiti
 
But the lovelies are never identified within the dialogue as objects of erotic interest; Batman and Robin are impervious to their charms, and (in Nefertiti’s case) appear to forget about her altogether after she’s tragically driven insane by pebble torture and engages in a beguiling bat dance. The only clue that anyone notices she’s hot is the voice over of the second episode, which refers to her as a “dish”. This is the case with virtually all the other leading ladies as well; Julie Newmar as Catwoman wears a skin-tight, jaw-dropping outfit, but no one’s jaw drops; the Moth, one of Riddler’s associates, wears a skin-tight, eye-raising outfit, but no one’s eyes are raised. The only sex object which is acknowledged as a sex object is the Batman himself. In this show, it’s women, not men, who visibly lust.

Batman is often described as “camp.” Camp can mean various things, but it’s often connected to queerness, gay themes, or the closet. In this case, the show is certainly reversing, or inverting, the expected economy of desire. You could say that the female concupiscence directed at Batman is a humorous stand-in for the male gaze that viewers are encouraged to cast at Nefertiti and her sisters. But you could just as easily say that the male gaze is the concealed deception which hides the obvious truth — which is that the show presents Adam West, for both male and female viewers, as the central erotic point of interest, from Bat bulge to Orientalized sensuous Bat dance. Superheroes are sexy, Adam West tells you; groove on it, Bat fans, surreptitiously or otherwise.
 

hqdefault

The Cruellest Batman of Them All

My family is happily watching our way through the newly released Batman TV 60s TV show DVDs; I think we’re up to 14 out of 120 episodes now.

For the most part the Batman TV show is remembered as goofy fun — and goofy fun it is. But the first two episodes (with Frank Gorshin’s Riddler as the villain) are unexpectedly…not dark exactly, and not grim, but cruel in a way that’s all the more shocking for being casually off-hand.

A couple of times in the show, Bruce Wayne, with little prompting, segues into a discussion of his murdered parents. It’s presented as pro-forma and, with Adam West’s tongue-in-cheek delivery, as fairly ridiculous. The show essentially sneers at murder and childhood trauma; they’re presented as ridiculous.

Even more egregious is the fate of the Riddler’s girlfriend, Molly (Jill St. John). Molly dresses up as Robin (insert disquisition on camp here) and tricks Batman into letting her into the Batcave. She then runs up to the atomic pile that powers the cave. Batman begs her to come down, but she mutters vaguely about being scared, and, overacting all the while, spins, staggers, and falls into the reactor even though Batman is standing like a foot away from her holding out his hand. Batman mutters something regretful about how he wishes he could have saved her (“Poor deluded child!”), and the show barrels on cheerfully. Molly’s death, like the Wayne’s, is viewed as a joke. Batman’s traumatic backstory and the tragic death of the villainness are both portrayed as glib narrative heart tuggers — cynical melodramatic boilerplate.
 

BatTV-SC-S1E02-Molly-68

 
The rest of the shows I’ve seen so far don’t engage in this kind of sneering; it seems like an early tonal blip. It’s interesting just how jarring that blip is, though. Grim and gritty in genre is usually seen as brutal, or tough — blood on the Batglove is a sign of unflinching viciousness, as is shooting Batgirl in the stomach. But I think in a lot of ways the Adam West Batman is actually meaner than Frank Miller or Alan Moore. Those guys took violence seriously, they treated bloodshed with reverence, at least in the sense that bloodshed was important to them and meaningful in their writing. But for the 60s Batman, violent, hideous death is just a punch line. Or maybe after all the 60s Batman just shows that violence in Batman is never anything but a punch line; in its cynicism, it reveals the callow cynicism of all that grim and gritty violence that. How many times can you shoot Bruce Wayne’s parents before you start to feel like Bat-trauma is just another disposable Bat-product?

When Are Two Comics the Same Comic (Part V)

Owls

 
Recently, DC Comics has produced a series of re-issues of Batman stories – the unwrapped editions – that present the artwork in pencils-only form. The question I want to explore here is whether these works are instances of the same comic – that is, the same work of art – as the original inked and colored edition. I’ll use the unwrapped edition of Scott Snyder and Greg Capullo’s Batman: The Court of Owls as my example, although the questions raised could apply to any comics in this series.

It is worth getting one potential misunderstanding out of the way from the outset. The unwrapped comics appear, to be reproductions of the original art produced by Capullo. Now, it is tempting to think at first glance that this somehow gives us special access to the art – after all, when we go to comics-as-art exhibits at museums, it is usually the original art (often just pencils, although often pencil-and-inks as well), and not inexpensive floppies, that are hung on the wall for our viewing pleasure. Thus, it might seem like the unwrapped version of The Court of Owls is not only an instance of the same comic as the earlier, inked and printed version of the comic, but that it gives us particularly privileged access to this artwork in virtue of providing us with particularly privileged access to (accurate reproductions of) the original pencil art.

This, however, would be a mistake, I think. When we view original art at a comics exhibit, it is not obvious that we are even experiencing the relevant comic in the first place. Now, I am not denying that the original art pages are artworks, but only suggesting that they are not the same artwork as the comic that we experience when purchasing a floppy at our favorite comics dealer. The reason is simple: individual pieces of original comic art are singly-instanced artworks, while comics themselves are mass-produced, multiply instanced artworks. To mistake one for the other would be to ignore Nelson Goodman’s distinction, formulated in The Languages of Art, between autographic and allographic artworks. Of course, looking at the unwrapped version of The Court of Owls, or looking at the original art pages, might give us additional information relevant to interpreting the multiply-instanced inked-and-colored artwork that we experience when reading the comic. But that doesn’t meant that experiencing either the unwrapped comic, or looking at the original art pages, is a case of experiencing the comic itself. After all, facts about Snyder’s life and personality might be relevant to understanding The Court of Owls as well, but that doesn’t mean that learning about his life amounts to experiencing the comic, or that his biography is somehow a part of the work.
 

Goodman

There is another argument for the claim that the unwrapped edition of The Court of Owls is an instance of the same comics: we might point out that the original inked-and-colored version, and the unwrapped version, tell the same story. I don’t think this strategy works any better, however. In his essay “Making Comics into Film” (in The Art of Comics: A Philosophical Approach, Aaron Mesking and Roy Cook (eds.), Wiley-Blackwell, 2012) Henry Pratt investigates the criteria by which we might justifiably claim that a comic and a cinematic adaptation of that comic (or vice versa) might be said to tell the same story, despite minor changes in plot and the rather more major differences between formal properties and storytelling conventions in the two media. For this project to even make sense, it must be at least possible that a comic and a film can tell the same story. But if that is the case, then sameness of story told is not sufficient for being instances of the same artwork, since the comic and the film are obviously distinct artworks.

This is not to say that I believe that the unwrapped version of The Court of Owls is not an instance of the same comic as the inked-and-colored version. But I do think the question is a difficult one, and that the obvious quick strategies for defending an affirmative answer are flawed. In addition, we do have very different aesthetic experiences when reading the two different versions of the story, suggesting a negative answer isn’t completely out of the question. So, is the unwrapped version of The Court of Owls an instance of the same comic as the inked-and-colored version?

 

Batman vs. Le Justicier

french batman

France has its own Batman. He’s named Nightrunner, and he’s been patrolling the streets of Paris since 2011 when DC introduced him as part of Bruce Wayne’s Batman Incorporated team. I walked some of those streets in June, but I didn’t see any caped crusaders, just used book vendors lining the Seine. A few of them sold BDs (bande dessinee, “drawn bands”), mostly late 70s and early 80s stuff,  stray Teen Titans and X-Men between stacks of Tintin and Asterix.

The Bronze Age Batman belonged to the French publisher Sagedition. I found him in the Angouleme research library while tracing the influence of U.S. superheroes on their French counterparts. The cover title story, “Le Mannequin,” doesn’t match the cover image,”Le Secret du Sphinx” (I’ll let you translate both of those yourself) because the issue collects five Batman adventures in what was not yet popularly called a graphic novel format.

angouleme day 2, comics research 003

Note “LE JUSTICIER” printed along the left margin; it roughly translates, “THE ADMINISTRATOR OF JUSTICE” (a mystery we’ll return to soon). Otherwise the cover is Detective Comics No. 508, minus artist Jim Aparo’s growling dog in the foreground (deleted, presumably, by the French censorship board):

300px-Detective_Comics_508

The Sagedition version is cover-dated December 1982. I cross-referenced the content as Detective Comics Nos. 506-510, the last episode from January 1982, so roughly a one-year turnaround time. Unlike the original American publications, the translated reprints include no advertising, not even on the back cover; the inside front and back covers are blank, with an added table of contents and very brief publishing information on the final page.

Sagedition also printed only half of the pages in color. Turn a page and you’re looking at a black-and-white, two-page spread; turn again and it’s a color spread. This presumably saved printing costs, though I found the alternating color system dates back to the tabloid-sized newspaper BDs of the 40s. Sagedition applied it inconsistently. A 1985 Batman “collection un max” alternates its first 98 pages, before switching entirely to color for the last, re-paginated 45 pages (which also include an incongruous Golden Age Dr. Fate/”Dr. Destin” adventure). A 1986 Batman and Superman omnibus prints all 96 pages in black and white and in a smaller format:

angouleme day 2, comics research 007

Smaller, black-and-white pages may also reflect Sagedition’s shrinking business. The company vanished in 1987.

France has no Silver Age Batman. The BD censorship board (the Commission for the Oversight and Control of Publications for Children and Adolescents) established by the Law of July 1949 effectively halted the importing of most American comics. But just prior to the law’s passage, French readers had two Golden Age versions of Batman. Beginning from its first September 19, 1946 issue, the weekly 8-page tabloid Tarzan included “A Chauve-Souris” (the surprisingly multi-syllabic French way of saying “A Bat”):

angouleme day 2, comics research 181

And beginning with its first May 21, 1947 issue, L’Astucieux ran “les ailes rouges” (“the red wings”) on two of its eight pages, including an interior page in black-and-white which continued to the color back page:

angouleme day 2, comics research 138

Despite the title change and the red cape and cowl, Batman is still called “Batman” in the translated dialogue.

Both Batmen vanish in 1948 as criticism of American comics and their influence on France’s BDs was building toward the censorship law. U.S. comics publishers faced similar criticism at home but created the Association of Comics Magazine Publishers to stave off legislation. The ACMP’s 1948 code went unenforced until 1954 when it was revised and adopted by the new Comics Code Authority in the U.S. industry’s second maneuver to avoid government regulation. The British Parliament passed its own comic book censorship law in 1955.

In all three cases, the call for censorship was a post-war cause. Batman appeared only once in France during World War II. Germany invaded in May 1940 and by August divided the country into an occupied northern region and the so-called “free zone” of Vichy France.  The weekly Les Gandes Aventures premiered the following month. Beginning in the tabloid’s second issue, “Le Justicier” ran through October and November in eight weekly pages, divided into two, four-part stories. The first is an uncredited adaptation of Detective Comics No. 30 (August 1939), Batman’s fourth episode, written by Gardner Fox and drawn by Bob Kane with Sheldon Moldoff co-inking.

Les Grandes Aventures, No. 2:

angouleme day 2, comics research 100

Les Grandes Aventures, No. 3:

angouleme day 2, comics research 102

Les Grandes Aventures, No. 4:

angouleme day 2, comics research 101

Les Grandes Aventures, No. 5:

angouleme day 2, comics research 103

Unlike Batman’s post-war appearances, Les Grandes Aventures does not reproduce the original artwork, but redraws it panel by panel. To accommodate the differences in formats, the French version regulates panel sizes while usually widening Kane’s taller originals:

original DC art by bob kane cropped

angouleme day 2, comics research 103(2)

In order to conclude the adventure at the bottom of the fourth page, two new panels were added, including one of the worst drawn images in the sequence:

angouleme day 2, comics research 101 (2)

It’s difficult to judge what impact the Les Grandes Aventures Batman had on later French incarnations. His rouge costume is not quite the same as L’Astucieux’s Red Wings, though the inclusion of “Le Justicier” in the Sagedition reprints could be an allusion to Batman’s first appearance. But the term could also be generic, an equivalent of “vigilante.”

The Gardner Fox script features a thug named “Mikhail,”  who, though identified as a “Cossack” (so Russian or Ukrainian), wears a fez and hoop earrings. He replaces Dr. Death’s previous thug, “Jabah,” a “great Indian,” who Kane dressed in a turban. Both Jabah and Mikhail wear cummerbunds, green leggings, and purple capes–a result of the printer’s limited color choices and Kane’s limited lexicon for his Exotic East. Batman kills them both.

Fox doesn’t mention Jabah’s and Mikhail’s religious affiliations, but the fez suggests Muslim. It brings us back round to Bilal Asselah, AKA Nightrunner, AKA the Batman of France in the international Batman Incorporated. Creator David Hine explains his choice: “The urban unrest and problems of the ethnic minorities under Sarkozy’s government dominate the news from France and it became inevitable that the hero should come from a French Algerian background.”

1708155-praying_with_his_mother

Some conservative bloggers weren’t happy with a Sunni Muslim Batman. Warner Todd Huston accused DC of “PC indoctrination,” complaining that “Batman couldn’t find any actual Frenchman to be the ‘French saviour.'” “How about that,” writes Avi Green. “Bruce Wayne goes to France where he hires not a genuine French boy or girl with a real sense of justice, but rather, an ‘oppressed’ minority.”

I consider Bilal reasonable reparation for Dr. Death’s henchmen, as well as a nod toward the actual Algerians who did fight as French saviours during the German occupation. They administrated better justice than the first French Batman, a pirated, second-rate feature from a publisher working under Nazi rule.

I’m glad Paris has a new Le Justicier.

nightrunner2-640x480

Caped Napoleons

Carl kruger

 “I, Carl Kruger, will be dictator of the world!” bellows Bob Kane’s stumpy Napoleon knock-off in Detective Comics No. 33. It’s 1939, so the name and the zeppelins flew in from Nazi Germany, but Carl says he wants to be “Another Napoleon,” France’s most loved/hated ubermensch.
 

bonaparte

 
George Bernard Shaw ranked Napoleon up there with Cromwell and Julius Caesar, “one of those chance attempts at the Superman which occur from time to time in spite of the interference of Man’s blundering institutions.” Nietzsche’s grandmother liked the little guy too (she and little Friedrich lived near some historic battles sites in Saxony). Grown-up Nietzsche listed him among “the worthiest of individuals,” “the more profound and comprehensive men” of the century. “I am apart from all the world,” Bonaparte declared, “and accept conditions from nobody.” When Mrs. Bonaparte accused him of adultery, the emperor bellowed: “I have the right to answer all accusations against me with an eternal ‘That’s me!’”—a line I suspect a true ubermensch would have known not to try.

Since Napoleon’s 1821 autopsy, his adulterous penis has been apart from the rest of his body. A recent researcher said it looks like “a little baby’s finger.”Nietzsche never discusses Napoleon’s penis size, just his dickish will-to-power. He had the manly “instincts of a warrior,” which Nietzsche credits “for the fact that in Europe the man has again become master over the businessman and the philistine.” He liked his supermanly ego too. After an early military victory in Italy, Napoleon “realized that I was a superior being and conceived the ambition of performing great things which hitherto had filled my thoughts only as a fantastic dream.”

Carl’s fantastic dream involves a dirigible of doom, only a slight variation on Napoleon’s supervillainous vision. Except Nietzsche and Shaw saw Napoleon as an evolutionary step forward, a superheroic step up from the villainy of the masses. Baroness Orczy agrees. She calls the French Revolution a “surging, seething, murmuring crowd of beings that are human only in name, for to the eye and ear they seem naught but savage creatures, animated by vile passions and by the lust of vengeance and of hate.” Only a superheroic Napoleon could restore order to such egalitarian chaos.

Orczy’s Scarlet Pimpernel answers the same call, plucking his aristocratic cousins from the guillotine-mouthed mob. Orczy’s family lost its fortunes when Hungarian peasants stormed their estate, so the exiled baroness had a reason to craft a Napoleonic hero—a man with “superhuman effort” and “superhuman cunning” and “almost superhuman strength of will.” Jerry Siegel transformed the foppish half of Sir Percy into Clark Kent, but Superman stole from him too: “the man’s muscles seemed made of steel, and his energy was almost supernatural.”

Orczy published The Scarlet Pimpernel in 1904, but Sir Percy wasn’t the first Napoleon-inspired superhero pulled into the gravity of post-revolutionary France. Orczy opens her novel in 1792, two years after the storming of the Bastille. Alexander Dumas’ The Count of Monte Cristo opens in 1810, during Napoleon’s decade reign, when the author was eight-years-old. Dumas’ father had been a friend and general to Napoleon (campaigning with him in Italy while the future emperor suffered his superior being epiphany), and the two were so close that General Dumas was welcome in his emperor’s boudoir while his emperor was naked in bed with Josephine.

The friendship didn’t last though, and Dumas’s father lingered unransomed as an Italian prisoner-of-war. When a friend burst into Dumas’s boudoir with an idea for a play about Napoleon, Dumas refused: “The injuries Bonaparte had inflicted on my family made me inclined to be unjust toward Napoleon.” Then the friend, a proud Bonapartist, and his friend’s lover, one of Napoleon’s former mistresses and current star actress who enjoyed entertaining guests topless, locked Dumas in her apartment until he completed the 24-scene Napoleon.

Edmond Dantès, Dumas’s self-declared Count, owes his creation to Napoleon too—and not just because Dumas had traveled around the Island of Monte Cristo with Napoleon’s nephew. The Count looks down at humanity, that “race of crocodiles,” from Napoleon’s superhuman height. According to Shaw, Napoleon regarded “mankind as a troublesome pack of hounds only worth keeping for the sport of hunting with them.” A character also likens Monte Cristo to Byron’s Manfred—another proto-ubermensch, born the year after the deposed Napoleon began his finale exile—“who, disinherited of their patrimony, have achieved one by the force of their adventurous genius, which has placed them above the laws of society.”

Dantès is falsely accused of treason, the crime Alfred Burrage reuses for The Spring-Heeled Jack Library series, published in 1904 but set in 1804, the year Napoleon claimed the throne. Of course Dantès is accused of betraying Napoleon, and the English lieutenant Bertram Wraydon of aiding him. Thus the dashing but disinherited young heir turns to a life of superheroic vengeance, complete with a proto-Batman alter ego, costume, secret sanctum, and a superpowered jumping range of thirty feet. Russell Thorndyke sets Dr. Syn: A Smuggler Tale of Romney Marsh sometime before the 1805 naval battle of Trafalgar, while “coast watchmen swept the broad bend of the Channel for the French men-o’-war.” Syn is a mild-mannered vicar and ex-pirate who leads a semi-altruistic smuggling gang and town protectors as the masked Scarecrow. The alias is designed to inspire fear in his foes, “as the name of Napoleon was changed to Boney for the frightening of children by tyrannical nurses in England, so the title of the Scarecrow bore the like qualities on Romney Marsh, for it meant that the power of the smugglers was behind it, and would be used to force obedience to the Scarecrow’s behests.”

Even Isabel Allende can’t resist the Napoleonic allure. The majority of her Zorro prequel is set in Spain between 1810-15 as the nation, fearing “Napoleon will convert Spain into a satellite of France,” overthrew Napoleon’s brother Joseph who Napoleon had plopped on the throne after invading the peninsula. The young Zorro-to-be gains his superheroic education—including swordplay and the art of playing the effeminate fop—as the new democracy “approved a liberal constitution based on the principles of the French Revolution.”

Those principles were in turn based on the American Revolution, which the French monarchy had backed and in the process bankrupted itself, plunging France into financial ruin and then revolutionary headhunting. It’s a paradoxical foundation for democracy, but then our view of those founding principles weren’t always so egalitarian. The narrator of Owen Wister’s The Virginian—riding across bookstore shelves as the Scarlet Pimpernel first pranced across stage—explains:

“It was through the Declaration of Independence that we Americans acknowledged the ETERNAL INEQUALITY of man. For by it we abolished a cut-and-dried aristocracy. We had seen little men artificially held up in high places, and great men artificially held down in low places, and our own justice-loving hearts abhorred this violence to human nature. Therefore, we decreed that every man should thenceforth have equal liberty to find his own level. By this very decree we acknowledged and gave freedom to true aristocracy, saying, ‘Let the best man win, whoever he is.’ Let the best man win! That is America’s word. That is true democracy. And true democracy and true aristocracy are one and the same thing.”

And the best men, it turns out, are true aristocrats like Bruce Wayne, while little men like Napoleon-wannabe Carl Kruger end up in plane wreckage by the final panels of Detective Comics No. 33. Even Dostoyevsky’s Raskolnikov—a man who “wanted to become a Napoleon” and murders to prove he’s of a class of “superior” persons to “whom the law does not apply”—repents for “following his example.” It turns out that even in Czar-ruled Russia, a “sickly, stupid, ill-natured” pawnbroker is more than a “louse” or “black-beetle.” Unless you’re Napoleon. He and the above-the-law supermen he inspired are both products of democracy and its worst enemies.

Unmasking the Joker

Jerry-Robinson-Joker-Sketch-Card

 
Who created the Joker?

Standard answers boil down to some combination of Bob Kane and his assistants, writer Bill Finger and artist Jerry Robinson. According to Kane though, Robinson “had absolutely nothing to do with it” because Robinson’s contribution—the Joker playing card used in Batman No. 1—was added after Kane and Finger already thought up the character. Robinson, however, claimed “the concept was mine,” including both the playing card and the “outline of the persona and what should happen in the first story.”

They were both wrong.

The Joker was Finger’s idea, and I know because he stole it.

Kane and Robinson agree that Finger handed Kane a photograph of Conrad Veidt from the 1928 film adaptation of Victor Hugo’s The Man Who Laughs which Kane used to draw the Joker. A clown-faced ad for a Coney Island attraction has gotten some credit too. But Finger’s kept his primary source hidden.

The Joker’s first appearance begins with a death threat: “Tonight at precisely twelve o’clock midnight I will kill Henry Claridge…”

Henry Claridge, frantic with fear, calls the police.

CLARIDGE: “You’ve got to protect me!”

POLICE CHIEF: “Don’t worry, Mr. Claridge.”

Time drags on—seconds minutes— then the fatal hour twelve o’clock.

CLARIDGE: “I’m still alive! I’m not dead! I’m safe! I’m SAAAAGH! Aaghh!”

The Joker has fulfilled his threat. Claridge is dead!! Slowly the facial muscles pull the  dead man’s mouth into a repellent ghastly grin. The sign of death from the Joker!

CHIEF: “It’s—it’s horrible!”

OFFICER: “Grotesque! The Joker brings death to his victims with a smile!”

The Joker repeats the pattern a page later:

“At ten o’clock that fiend will kill Jay Wilde!”

The toll of time—the fatal hour!

BONG! BONG!

WILDE: “Ten! It’s going to happen now! The clock is ticking my life away!”

A strangled scream—death!

JOKER: “Are you so happy that you smile for joy, eh? I’m glad I have brought you so much cheer!”

My son was ten the first time he flipped through my Batman Chronicles reprint, half the age of students in my superhero class who looked equally disturbed. It struck a nerve in 1940 too. Kane’s DC editors rescued the Joker from death to keep a recurring character—one who would become the most famous supervillain in comic books.

But he wasn’t new to pulp fiction. His first joke was published a quarter century earlier:

Cocantin had just noticed that Favraux held in his hands a yellow envelope similar to the one that contained Judex’s earlier message.

The banker unsealed it. Scanning every word, he read it aloud:

If before the stroke of ten tonight, you don’t relinquish half of your ill-gotten fortune to the Public Assistance, it will be too late. You will be punished mercilessly.”

And it was signed: JUDEX!

“The joke continues,” emphasized Cocantin with a humorous smile.

“It has lasted for too long,” scolded the banker while raising his eyebrows.

“Don’t be upset, Monsieur Favraux,” implored Cocantin. “. . . .This sinister joke will soon collapse due to my efforts. . . . I reassure you, Monsieur. I will look after you!”

. . . The monumental clock on one of the room’s panels displayed two minutes before ten o’clock. . . . Instinctively, his eyes sought the clock. The hands had almost reached the time foretold by Judex. . . .  Fear shook his mortal frame. . . .

The clock struck ten o’clock. Favraux’s face contracted in a hideous convulsion. . . . As a frightful moan escaped his throat, he collapsed. He had been struck down!

Judex had kept his word!

In the commotion, guests ran to Favraux’s side. . . . The facial features of the gilded banker were frozen in a grotesque grimace of superhuman fright.

Swap a few names–“the Joker” and “Judex,”“Favraux” and “Claridge” or “Wilde,” “Cocantin” and the Police Chief—and the scene is the same as the ones in Batman No. 1. Except it was written in 1916 when Bill Finger was only two years old. It’s by Arthur Bernéde from his novelization of director Louis Feuillade’s film serial Judex. The French magazine Le Petit Parisien published installments with the theatrical release of each weekly chapter.

Feuillade’s previous serial had brought the villain Fantomas to screen, but the title character of Judex—often cited as an influence on the cloaked and slouch-hatted Shadow who in turn influenced Batman—is the hero, a “judge” taking revenge on a corrupt banker (who, we later learn, isn’t really dead). When Finger supplied his boss with the Veidt photo, he was filling in details for “the joker” of Bernéde’s text.

It’s possible Robinson drew his playing card independently—stranger coincidences happen. It’s a greater leap to think Robinson handed it to Finger first, triggering Finger’s memory of the “joke” in Judex. Either way, Bernéde’s contribution outweighs all others. Kane even drew him with Judex’s hat and white face of the 1916 magazine illustration.
 

JudexbJoker

 
I have no idea if Bill Finger ever saw Judex, but according to Robinson he was a voracious reader “who spent lots of time doing research.” Robinson also called him his “cultural mentor,” describing him as “extremely well read” and a “student of pulps and radio drama” as well as “Dumas and Shakespeare.”

Bernéde and Feuillade, avid researchers themselves, read Alexander Dumas too. Judex’s destruction of Favraux’s ill-gotten fortune as well as imprisoning him until he acknowledges his wrong-doing—that’s the  Cliff Notes version of The Count of Monte Cristo, the fate suffered by one of the three men who falsely imprisoned Dantès before he assumed the guise of the vengeance-seeking Count.

But neither Dumas nor Feuillade originated Bernéde’s joker scene. The silent picture includes little of the banker and the detective’s dialogue (neither of the “joke” references) and when Favraux collapses on screen, Feuillade supplies no close-up.  The “grotesque grimace” exists only in Bernéde’s novelization, the version of Judex Finger could have easily accessed.

Bernéde figures in Batman’s origin too. When Kane needed an explanation for his hero’s “lone battle against the evil forces of society,” Bill Finger retconned a pair of murdered parents and a vow of vengeance. “I swear by the spirits of my parents,” cries the kneeling Bruce Wayne, “to avenge their death by spending my life warring on criminals.” The young Judex kneels before his own father’s body, as his surviving mother demands the same vow: “your father was murdered by a crook named Favraux. Swear before him that you will avenge his death . . . .”

This isn’t the first time Finger borrowed heavily from another writer. Will Murray details Finger’s use of Theodore Tinsley’s 1936 Shadow novella, Partners of Peril, for Bat-man’s first adventure in Detective Comics No. 27. “Finger did not simply draw inspiration from this thunderous tale,” writes Murray, “he adapted it outright! It’s the same story . . . . Only the character names have been changed.”

The Joker’s real name is Arthur Bernéde.

Arthur Bernéde