Can The Subaltern Draw?: Defining Manhua -or- A Translated Marketplace in Contemporary China

I realized about halfway through a recent interview with Cult Youth founding member Chairman Ca that I was asking the wrong questions. I was nearing the end of my stay in Beijing when I finally got a meeting with Ca, who was seeming more and more like the leader of the only real contemporary comics’ collective in China. In him I sought proof that Chinese comics (or “Manhua”) not only had a present, but a future; a future that would create a discursive political/social space for young critics like it had for so many countries before China. In him I found not the leader of a comics’ revolution, but a very talented dude who likes to make comics about Zombies.

Pages from Chairman Ca’s Zombie Pie

But before we discuss the salience of Cult Youth (CY), it is important to understand the larger comics’ community (or lack thereof) in which they operate. To put it simply, besides CY and a few rare exceptions, there aren’t any contemporary Chinese artists producing comics. However, this doesn’t mean that Chinese people aren’t avidly consuming comics on their iPhones and knock off iPhones alike. You see, the comics that are popular in China aren’t made in China, they’re translated Japanese imports. If you are remotely familiar with the history of China-Japan relations — from The Rape of Nanking all the way to the Diaoyu Islands — hearing that China openly embraces Japanese culture might appear contradictory to popular opinion. And for scholars of Manhua’s history (which you are about to get a primer on!), the reality would seem even stranger. As I’ll explore today, it somehow works that the culture which has youths actively devoting weekends to reading translated Japanese comics is the same culture where you can still read bumper stickers like this:

The history of Manga and Manhua have long been intertwined. The shared heritage should be evident from the name “Manhua” itself, a term adopted by Chinese to approximate the name “Manga” that Japanese caricaturist Hokusai Katsushika famously gave to his depictions of everyday life back in 1814. For a long while after that, Japanese held regional dominance over what was produced under that term, including work like Li De’s strangely Western-like The Rat’s Plaint in 1891. But as Japan-China relations soured under the weight of Japan’s imperial tendencies in the early 1900s, Manhua and Manga saw a clean break.

That clean break is perhaps best exemplified in the clear lines of Feng Zikai, who emerged in the early twentieth century as China’s preeminent comics artist. According to the wonderful Hong Kong Comics: A History of Manhua by Wendy Siuyi Wong, it was Zikai’s first published collection of cartoons, Zikai Manhua, in 1925 that better defined “Manhua” as a distinct art form in Chinese society. Through the work of Zikai, Manhua transformed from a loose pan-Asian signifier to describing a specialized Chinese art form with a common aesthetic. I’ll pause here to share some of Zikai’s art, which understandably galvanized a whole nation to define a term around it:

These Feng Zikai’s illustrations come via Cultural China and China Online Museum (where I encourage you to take in many more pieces)

Before long, Manhua became a venue for the political as the nation grew increasingly resentful of Japan’s growing regional dominance. In 1927, the Shanghai Cartoon Association — the first cartoon society of its kind in China — formed as a gathering point for a growing roster of Manhua artist. Founding members included Ding Song, Zhang Guangyu, Lu Zhengei, Wang Dunqing, and, of course, Feng Zikai. “The association helped to solidify the loosely organized network of artists that made up the comics industry,” argues Wong in HK Comics, “and it encouraged efforts to raise the quality of its products.” Indeed, the Chinese artists not only used the organization to better their art, but through it explicitly defined Manhua as an art-form and a nationalistic enterprise. Like most nationalistic enterprises, Manhua came to define itself in opposition to other nations; namely Japan. At the Shanghai Animation and Comics Museum the association’s emblem hangs proudly near the entrance with an explanation:

“The association’s emblem is a Cartoon Dragon, representing a caricatured dragon awakening, taking off, determined to fight for the future of the homeland. Members of the association played a leadership role in the cartoon circle at that time, acted as hardcore force in cartoon creation and initiated many periodicals.” (Text from Display)

The dragon awakened within the pages of Chinese cartoon magazines and newspapers alike in the 1930s, determined to fight for its homeland at the start of the Sino-Japanese War. In this especially heated time, many artists became popular for creating anti-Japanese characters. One such artist was Huang Yao, who developed the character Niu Bi Zi. Here is perhaps Yao’s most famous cartoon, which depicts Niu Bi Zi (as China) helplessly crying in the wake of the West’s selfish gutting of the world:

Image via Lambiek

Then there is Zhang Leping, one of the most revered Manhua artists of his generation who is best-known for creating the cartoon character”Sanmao.” For decades the very popular Sanmao represented the struggle of the Chinese people and helped expose the cruelty of occupying Japanese forces. Take for example this typical anti-Japanese Sanmao comic, which shows the Japanese soldiers as senseless and ruthless killers.

Image via Lambiek

The members of the Shanghai Cartoon Association stoked the nationalist flame of China with hatred of Japanese, a fuel source that the PRC has repeatedly used through history when needing to drum up nationalism quickly. The work of these mainland artists from the 1920s until the early 1950s distinguished Manhua from Manga, seemingly putting the two countries in a race for regional dominance in the world of comics.* Today, it takes just one foot inside a Manhua store in any Chinese city to see that the two-way race was won by Japan long ago.

This all leads me back to Cult Youth, an independent Beijing-collective who at first blush looks like a 21st Century incarnation of the Shanghai Cartoon Association. I discovered Cult Youth through this short documentary of them floating around online:

(Click For Video)

Just like the Shanghai Cartoon Association did in the 1920s, Cult Youth have formed a community built around making (and re-defining) Manhua. A productive community at that: since 2007, Cult Youth has self-published three jam-packed collections of work that they sell online. They come across as a rare creative force in an otherwise stagnant market, willing to embrace “DIY” touchstones and break a few rules in the name of putting out relatively provocative comics. “If you were not born in the 80s and couldn’t decode the plots, then give up! This is not for you!,” reads the CY manifesto at the video’s start, “this is a new generation free of the reasons and worries of the past.” In the context of mainland China this bold self-determinative statement feels radical (at least to an outsider like myself). Which is why when I finally met founding member Chairman Ca I was expecting him to embody the language of young revolutionaries, when in reality he was much more modest about his ambitions.

Chairman Ca in his studio.

In my interview with Ca, he politely deflated my suggestions that maybe China was on the verge of a new comics renaissance. Instead, he explained that for him comics are more about a group of friends having fun on the side of their day-jobs, not a potential career path. Ca is an immense talent who has been actively making comics and other art since his days in university, yet he doesn’t keep a portfolio because he doesn’t feel like he needs one. When I asked him about the influence of luminaries like Feng Zikai or where he sees himself in the larger continuum of Manhua he gave me an unexpected answer: “Growing up here we come into contact with more Japanese comics. Only after the Internet became prevalent did we learn about European or North American comics.” Which is to say, the major influences of Ca and Cult Youth’s creative aspirations are not found in the history of Chinese comics, but downloaded copies of R. Crumb and translated Manga. Where the forefathers of Manhua defined themselves in opposition to Japan, Ca represents a generation that defines themselves in collaboration with Japan.

According to Ca the prevalence of translated Japanese comics in today’s market arose because while Manga was establishing itself as an industry in 70s, 80s, and 90s, independent comics were ostensibly made illegal in mainland China. Meanwhile, while the mainland had run dry of original content, Japanese publishers responded to a continued demand for comics in Taiwan and Hong Kong by translating Manga series into Chinese. Hence, Ca and his peers grew up in the mainland with the only new comics available in their language being pirated Manga translations from Taiwan and Hong Kong. Ca’s reference points are then Western reference points: Rockabilly was his first musical love, Zombies are cool, and he identifies philosophically as a Existentialist. For Ca, the fact that Japan is the chief-purveyor of comics in the region isn’t a cultural defeat as older generations would understand it, but simply a reality.

“The industry does well there, it has certain principles and successful cases. It’s easy for young people to turn themselves into that comic industry because it’s an established business,” says Ca of Japan’s Manga market, “For a Chinese person to make a living out of comics it takes a lot of resolute determination to get there. Maybe too much.” Ca’s stance exemplifies a generational shift in Chinese society in the wake of Mao. A generation who now unabashedly embraces Japanese culture through Manga is perhaps the logical extension of Deng Xiaoping’s market-oriented reforms from 1978 onwards: for better or worse, China shifted from a self-contained market to a interdependent player in the world’s economy by opening up. It appears that in the last twenty years the definition of “Manhua” has itself opened up. No longer in a vacuum where it is used as a political tool to encourage nationalism, Manhua is now a term that encompasses a rich history, a translated marketplace, and a few stray youths.

—-

* The 1950s marks the formation of the PRC by Mao, and the point where innovative Manhua fled with many Chinese to Hong Kong. While Manhua continued in the mainland during the twentieth century, it was mainly in a bastardized and government sanctioned-only form unlike its early creative years.

A very special thanks to my friend Alec Sugar who served as my fearless translator during the Chairman Ca interview.

And one more Zikai for the road:

One For All and All For One

I was recently reading an essay by sociologist and comics scholar Casey Brienza about the rise of American manga titled “Books Not Comics: Publishing Fields, Globalization, and Japanese Manga in the United States” (first published in Publishing Research Quarterly.) Most of the essay is an interesting discussion of the format rejiggering by Tokyopop which triggered the manga boom in the U.S. However, at the very end, she broadens her net a bit to focus on the implications of globalization in general.

This is the great tragedy of globalization. Although globalization has changed the world in which we live dramatically, there are places within our interior worlds that even those outward changes cannot penetrate. There is an irreducible distance between different people and different cultures that globalization cannot bridge. Much of manga’s “cultural odor,” to borrow a term from Iwabuchi, is preserved intact on the level of content. But as the manga field migrates into the book field, and manga became just another category of books, like cookbooks, science fiction, or biographies, actors throughout the field will slowly lose their ability to detect that odor at all. Therefore, even though we may all be looking at exactly the same pictures and reading exactly the same prose, there is no positive guarantee that, when we do so, we are seeing anything else besides our own, forever-separate selves reflected back at us.

For Brienza, cultural imports do not change the importer; instead, they themselves are altered. Manga doesn’t make America more Japanese; instead, America simply swallows manga and turns it into plain old bland American books.

In Let’s Talk About Love: A Journey to the Center of Taste, Carl Wilson observes the same phenomena of cultural adaptation…but he sees it as a positive, not a negative. In discussing Celine Dion’s global appeal, he notes that she has to be marketed carefully and specifically to each global region. Instead of creating a one world of Dion, she has to change herself to fit each niche. Wilson writes:

Now a successful artist has to figuratively become local by fulfilling entertainment conventions in other parts of the world. It is less homogenization than hybridization of cultures. As Jan Nederveen Pieterse of the Institute of Social Studies in the Hague writes, “How do we come to terms with phenomena such as Thai boxing by Moroccan girls in Amsterdam, Asian rap in London, Irish bagels, Chinese tacos and Mardi Gras Indians in the United States…? Cultural experiences, past or present, have not been simply moving in the direction of cultural uniformity and standardization.” He suggests what we’re witnessing is a “creolisation of global culture.” It does not follow that creolization will take a standard form. Localism is ignored, as Celine’s marketers know, at peril. Likewise the global hegemony model presumes there won’t be reciprocal cultural influence on the West, but the counterevidence is all around us: Asian video-game music, for example, is arguably among the most pervasive influences on young pop musicians now. And as Pieterse points out, with the exception of isolated indigenous groups, civilization and hybridization have been synonymous for centuries.

Canadian singer Celine Dion and Japanese signer Juna Ito

So where Brienza laments the hybridization and adaptation of borrowed cultural objects, Wilson celebrates it. Where Brienza experiences a loss of manga’s unique cultural smell, Wilson argues for the joyful blending which results in Asian video game music taking on an altogether new odor in an American context.

As a final take on globalization, here’s Nadim Damluji’s essay about Mickey Mouse in Egypt, written a while back on HU. Nadim discusses an Uncle Scrooge story about Egypt which was reprinted in an Egyptian comic.

The Western ducks discover a historical landmark that the Disney Arabs were incapable of finding on their own and what naturally follows their act of discovery in a foreign land is their immediate sense of ownership (Christopher Columbus much?). Furthermore, we as readers are lead to believe that the pyramids do not possess inherent value for their historical and cultural significance, but only for their ability to hold potential treasure. You see, without this treasure it wouldn’t have been worth digging out the pyramid, not worth hiring the cheap Arab labor. Lastly, we see the popular trope of Pharaonic culture being used as shorthand for all of Egyptian culture. In other words, traveling to Egypt for the Ducks is traveling into the past, not into a different contemporary culture.

Ultimately, I believe the real harm of this story is that it was tucked within the pages of a comic’s magazine that had Mickey wishing young readers Happy Ramadan or celebrating Mawlad on the cover. Mickey was localized insomuch as he could help Disney sell more comics globally, extending their commercial reach deep in to an emerging comic’s market. To be an avid Miki fans means to be an avid internalizer of the importance of capitalism and hence a way of seeing the world that makes certain countries first and others third. Mickey Mouse certainly has a big place in the history of Arab comics, but I believe it is a history whose depth we must challenge and whose psychological harm may be immeasurable.

Against Wilson’s joyful vision of hybridization, Nadim sees the same old hegemony. And where Brienza mourns the fact that cultural objects don’t change people, Nadim mourns the fact that they do. For Brienza, manga is altered so much that it loses its foreign flavor; for Nadim, Uncle Scrooge is given just enough foreign spice so that Egyptian readers can be poisoned by it.

So is globalization bad because it does not make us more alike? Is it good because it does not make us more alike? Is it bad because it does make us more alike? Or (as a possible fourth position) is it good because it makes us more alike?

Or, to put it another way, is the world better if people are more alike or less alike? And how does globalization affect that?

Philosopher Alain Badiou argues that these are the wrong questions. In his book Saint Paul: The Foundation of Universalism, Badiou insists that, in terms of the movement of global capital (both economic and, presumably, cultural), homogeneity and diversity are not in opposition. They’re the same thing. Wonderful hybridized Arab Mickey and sneaky Mickey hegemon are not opposed — they work together.

Our world is in no way as “complex” as those who wish to ensure its perpeturation claim. It is even, in its broad outline, perfectly simple.

On the one hand, there is an extension of the automatisms of capital, fulfilling one of Marx’s inspired predictions: the world finally configured, but as a market, as a world-market. This configuration imposes the rule of an abstract homogenization…. For capitalist monetary abstraction is certainly a singularity, but a singularity that has no consideration for any singularity whatsoever: singularity as indifferent to the persistent infinity of existence as it is to the evental becoming of truths.

On the other side, there is a process of fragmentation into closed identitities, and the culturalist and relativist ideology that accompanies fragmentation.

Both processes are perfectly intertwined. For each identification (the creation or cobbling together of identity) creates a figure that provides a material for its investment by the market. There is nothing more captive, so far as commercial investment is concerned, nothing more amenable to the invention of new figures of monetary homogeneity, than a community and its territory of territories…. What inexhaustible potential for mercantile investments in this upsurge — taking the form of communities demanding recognition and so-called cultural singularities — of women, homosexuals, the disabled, Arabs. And these infinite combinations of predicative traits, what a godsend! Black homosexuals, disabled Serbs, Catholic pedophiles, moderate Muslims, married priests, ecologist yuppies, the submissive unemployed, prematurely aged youth! Each time, a social image authorized new products, specialized magazines, improved shopping malls… (All italics are Badiou’s; ellipses are mine.)

So, for Badiou, Celine singing first in Spanish then in Japanese is not a sign that hegemony has been defeated. It’s simply the flip side of the universalism of capitalism; the reduction of every individual soul to a marketing demographic. Similarly,a truly Egyptian Mickey Mouse (or truly Muslim superheroes) would not resist the logic of Western hegemony; it would simply reinscribe the identity of “Arab” on which (with all other identities) Western hegemony depends. The world is one giant bland glob, but not because, as Brienza would have it, we our trapped in our own national identities. Rather, it’s because all identities are the same identity. The lack of smell when you read manga is not a product of Americanization. Rather, the lack of smell is the result of the fact that an identity based on reading manga, whether Americanized or not, is an identity that it entirely permeable by the market.

So if, for Badiou, homogeneity and heterogeneity are the same thing, what exactly is the alternative? Well, among other things, I think he’d probably like us to ignore “culture” all together (he has acid things to say about the flattening of “art” into “culture.”) But more than that, he argues for the primacy of the Event.

The Event for Badiou is something like a miracle and something like a paradigm shift; Paul’s revelation on the rode to Damascus is his exemplar. Subjects do not experience or create the Event, rather they are created by it, and remain subjects to the extent they keep faith with it. Childbirth makes you a mother; having your mother shot makes you Batman. The Event, and your continued investment in the event, is who you are.

In the wake of the Event,individual differences are neither obliterated nor homogenized. Rather, they are accepted without being fetishized or even especially emphasized. So, for example, in Twilight, whether a vampire is white or black, male or female, is unimportant, not because those differences vanish, but because the vampire’s subjectivity is created by the Event of the transformation.

Neither Jew nor Greek, neither male nor female in vampirism.

Similarly, Badiou points out that for Paul whether Christians were circumcised or uncircumcised made no difference. Thus, Badiou argues, for Paul, Christianity was not a sectarian identity among many, but an insistently universal human subjectivity, available to all through faith in the Resurrection, rather than through coercion or insistent self-demarcation. (Badiou, presumably, hates the Inquisition and Christian pop about equally.)

Badiou’s formulation raises perhaps as many questions as it answers. As just one example —how can you tell a sectarian identity from a universal one? Aren’t the vampires in Twilight themselves essentially a subculture? Isn’t Christianity an identity? Moreover, Badiou bases his whole thinking on idea that the Event constitutes Truth — but his paradigmatic Event is the Resurrection, which (as an atheist) he insists is false. So how exactly do you tell if the Event is true? And if Christianity was not universal because it was true, why was it universal?

Still, arguing with Badiou is, I think, a helpful corrective to arguments about globalization, which can slip rather quickly into disputes about the ideal purchasable cultural product. For Badiou, such managerial fiddling at the marketing margins is a depressing simulacrum of utopian thinking. If we’re going to dream, why not imagine a world where our souls aren’t for sale — where, as Bert Stabler said in a recent comment, “everyone can create shared institutions that aren’t niche markets or normality factories.”

Overthinking Things 05/03/2011

40 Years of the Same Damn Story, Part 2

One of the most popular and enduring Yuri tropes is that of the “Girl Prince.” While it’s probably impossible to fully remove the Girl Prince from the role of “butch” in current Yuri fans’ minds, today we’re going to look at the literary and theatrical roots of the character and see how she has changed over time.

Torikaebaya Monogatari The Girl Prince can be traced back as least as far as the Torikaeabaya, a Heian tale of brother and sister who are naturally more aligned with the roles assigned to the other gender. They switch places at the Heian court and drama ensues. The princess of the story makes a spectacularly good prince until she falls in love and is undone by pregnancy, a theme that is echoed in many a western tale of female cross-dressers.

In the 1920s, a musical theater troupe was formed to bring travelers out to a small town in western Japan. The town, and the troupe are called Takarazuka. The troupe was created as an all-female group, with roles of men being played by Otokoyaku, a term commonly understood to be the popular culture analogy to the Onnagata (men who play female roles) of the high culture Kabuki theater.

Otokoyaku not only play male roles on stage, they are required, to some extent, to play the man 24/7. To these western eyes, the “men” of Takarazuka appear exaggerated, clownish lampoons of men. They stand aggressively, speak harshly, but make love tenderly, like the hyper-masculinized men of romance novels.

James Mitchener’s Sayonara provides a post-WWII male perspective on the cultured elegance and “masculine” mannerisms of the Otokoyaku:

[Her Lt. Pinkerton] was arrogant, ignorant and ill-mannered. Yet at the same time the actress herself seemed more essentially feminine than any of the other girls on stage.

This, Major Gruver instinctively understands, is what makes the Otokoyaku so popular with the women. That, although they wear men’s clothing and are aping masculine attitudes, they are understood to be even better women than the other women around them. After Gruver has fallen in love with, lived with and been forced to give up his relationship with Hana-Ogi, an Otokoyaku, he comes to truly understand and appreciate her abilities. Watching her play the same Lt. Pinkerton role he was disgusted by above, he says:

Now my reaction was different…. She had studied with intimiate care my mannerisms and now reproduced them in burlesque form. When she lit a cigarette she mimicked me, when she propositioned Madame Butterfly it was me trying to kiss her on the Bitch-bashi.

The Otokoyaku is poised, like so many drag kings, between a feminine interpretation of idealized masculinity and a lampoon of “gendered” mannerisms.

In 1954, God of Manga, Tezuka Osamu combined the Otokoyaku of Takarazuka with the hyper-feminine Snow White of Disney and created a prototype for all Girl Princes that would come later – Safire of Princess Knight/Ribon no Kishi (soon to be published in English by Vertical Publishing.) Safire was a girl, but forced for political reasons to live as a boy. Like the Otokoyaku of Takarazuka, she is an object of desire for other women, but essentially feminine. Although she falls in love with a man, she never loses her own heroic qualities. Safire set the standard very high for all Girl Princes who followed in her footsteps.

Safire is “forced” to pretend to be a boy, and she longs, in quiet moments, to wear frilly dresses and go to a dance or two, but she does not reject the privilege granted to her as a Prince. She cheerfully sets out on quests when it suits her. Safire is the hero many little girls want to be before the stories explain that they are merely meant to be the reward for the Prince. What women want, when we watch Otokoyaku, is to be wooed by a “man” who understands us (because he is a woman.) When we look at the Girl Prince, we simply want to be her.

In 1973, Ryoko Ikeda (if Tezuka is the God of manga, I’m inclined to think of Ikeda as the Goddess,)  took up the challenge Tezuka had laid down with Ribon no Kishi and produced her defining work, Rose of Versailles. (Interestingly Rose of Versailles is one of the favorite productions of the Takarazuka, with countless iterations over the years since Lady Oscar made her debut in Margaret magazine. Ribon no Kishi was made into a musical theatre production, but never by Takarazuka, which is headquartered in the town where Tezuka grew up.) Lady Oscar, like Safire, was a girl raised as a boy and the story is set during the years leading up to the French Revolution  – which is just as fantastic an age as the purely fantasy world in which Safire lives. Also like Safire, Oscar was attractive to other women, but her own heart was taken by her closest friend, Andre. The story comes to an end at the appropriately epic storming of the Bastille. Oscar changed the map for the Girl Prince completely. She does not wish to be girly, she is completely embedded in her Otokoyaku life, and does not reject it, even when love becomes an issue. Oscar’s difficulties accepting Andre are entirely due to their separate stations in life and, even more troublesome to the upright Oscar – the fact that she is his military superior. Gender roles or sexuality are not the issue here. Oscar imbued many of the Girl Princes after her with a fierce sense of duty and honor.

In 1978, Ikeda once again broached the concept of the Girl Prince, this time with the far more obscure manga Claudine. Claudine is notable for its ambiguity about the sexuality and/or gender identification of the lead character. It is never truly clear if Claudine is a man in a woman’s body, or a lesbian who simply desires male privilege and opportunity to love freely. Either interpretation is valid. Ikeda masterfully raises the ante on Tezuka with these two stories, setting the tone for many Girl Princes to come. Now, not only are Girl Princes likely to be attractive to their own sex, they might be attracted to other women. The Girl Prince’s role as “butch” in the relationship has been established.

In 1983, the cool, competent Otokoyaku-type character Shinokita Reiko, from Yajikita Gakuen Douchuuki owned Akita Shoten’s popularity polls for years. Otokoyaku and Girl Princes are sexiest to other women when they don men’s clothing. Kita is the perfect reluctant Otokoyaku; cold, emotionally distant, rejecting the women who want her with disdain and being even more attractive to them for being unattainable. Kita is forced by circumstances to play “host” at a Host club, a role that would forever change the perception of the Otokoyaku in Yuri Manga. “Hosts,” like hostesses, cater to the emotional needs of a club’s clientele, playing on established gender roles in Japanese society, in order to stimulate the club’s business. When Reiko dons a tux to become top host “Rei,” she merges the world of Otokoyaku and Girl Prince in a way that will never quite be separate again.

Another master of shoujo manga, Kurimoto Kaoru, took up the cause of the Girl Prince in 1986’s Paros no Ken a romantic tragedy about a Girl Prince, Erminia, who rejects the love of men, including her Andre, her knight and champion, Yurias, for the love of a serving girl, Fiona. The story changes the focus of the Girl Prince’s interests from the political to the personal. Not only does Erminia reject her fate, she leaves her kingdom to a usurper in order to find happiness with her true love.

Which bring us to – and don’t tell me you didn’t expect this – Sailor Moon. Takeuchi Naoko embraces the Otokoyaku as host/Girl Prince role with the creation of Tenoh Haruka who, we are informed, has the heart of both a man and a woman. Like Erminia, Haruka is willing to reject her fate but it is her partner, Kaioh Michiru, who leads her to face and embrace it. Like the other Otokoyaku who had come before her in manga, Haruka looks studly in a suit, has the polished manners of a popular host and is clearly, and unrepentantly, butch. Her former life as a member of the Moon Kingdom court provides many an opportunity to imagine her as the Girl Prince, as indeed, the official art of the series frequently did. Haruka was so incredibly popular that she set the standard for Otokoyaku characters for years to come, and we can see echoes of her even to this day, in characters like Otokoyaku Izumi from Nobara no Mori no Otome-tachi.

Just before the turn of the century, the Girl Prince was reborn in Revolutionary Girl Utena (about to be re-released as remastered DVD by Nozomi Right/Stuff.) Tenjou Utena followed her predecessors by blurring gender lines, adopting boy’s clothes to create her own unique look. In Utena, the concept of masculinity takes second place to the the concept of Princeliness. Like Safire, Utena saves princesses…and princes…and redefines for herself and for the audience what “Being a Prince” means. Because the anime, the manga, the movie and the movie manga each tell slightly different versions of this story, the creators, Saito Chiho and Ikuhara Kunihiko are given the freedom to play “what if?” with Utena. What is the outcome if she loves the Prince? What if she rejects him? What if she loves her rescued Princess? What if the world itself rejects her? Each ending plays with the ideas established by Girl Princes before her and, as anyone who has seen the television anime can attest to, there is overt acknowledgement of literary roots in character and set design. Ikeda Ryouko, and Yoshiya Nobuko are both present as guardian angels in this narrative.

By the early 2000s, the concept of the Takarazuka Otokoyaku has not really been shed from Yuri manga – if anything it had become intrinsic. Where a character was feminine, but has “masculine” qualities – or is simply gay – they are sometimes overtly given the role of Otokoyaku. In Konno Oyuki’s Maria-sama ga Miteru, the protaganist Yumi thinks that Sei looks like a “Takarazuka Top Star” in one of the novels, confirming what we already knew – that she is butchy. And, in Takako Shimura’s Aoi Hana, it’s obvious to us that Sugimoto-sempai is destined for the role of Heathcliff in the school play version of Wuthering Heights. When it came time to create a mascot for my own Yuricon, there was no doubt in my mind that the archetype I sought for our organization was going to be the Girl Prince. Yuriko is both Otokoyaku and the Girl Prince of her own story, translated to a more modern interpretation of “Prince.” Yuriko is a pop idol. Clothes and their assigned gender roles are fluid for her, but there’s no doubt in readers’ minds that she is modern royalty.

Which brings us to one of my favorite subversions of the Girl Prince role, the Queen in Fujieda Miyabi’s fantasy, comedy romance, Iono-sama Fanatics. Iono-sama is actual royalty, the Queen of some small, unnamed western kingdom. Iono-sama is both attractive to and attracted to other women, which leads to a harem story of epic and humorous proportions. A plot point in the second volume is that the various ladies-in-waiting, suffering from Iono-sama’s prolonged absence are waging an civil war. In Iono-sama’s world, royalty hath its privileges and neither gender, nor sexuality, are issues if the Queen chooses to bestow her love upon you.

Whether the Girl Prince is an actual prince, a girl who wants to be a prince, a cross-dresser who is fully invested in being a woman, or is simply the boyish star of the school,  as we read Yuri manga, The Girl Prince and the polished suit-wearing Otokoyaku are fixtures. The role allows us to understand and express our feminine and masculine ideals. We can play the Prince and still get the Princess for our efforts. However we approach the Girl Prince, it can’t be denied that she, and the Otokoyaku and their damn classic timeliness (as witnessed by the current reprints and re-releases) are contributors to it feeling like we’re reading the the Same Damn Story.

Postscript – this post makes 1 year here at Hooded Utilitarian. I’m still excited and pleased to be included among such luminaries in the comics crit scene. I’ll be buying myself a cake, sticking a candle in it and blowing out later today.

Ryan Holmberg on Tsuge and Tatsumi

Ryan Holmberg has left a bunch of interesting comments on Suat’s essay about Tatsumi. I thought I’d highlight some of them here.

Here’s the first.

I realize I am commenting on a two-month old post, but I just now read it.

I agree with the basic crux of this analysis of Tatsumi. I think it is harsh but fair when it comes to metaphor and sexual values. In that era of Tatsumi’s work every oblong is a phallus and every hole a vagina, no doubt, and the misogyny is unmistakable.

Given this – given that Tatsumi’s work is unsubtle – I have to say your review is about as obvious as Tatsumi’s work. I sympathize with the desire to serve up a corrective to the promotional garbage that fills the press, but you are fighting straw men. I am not sure if you are saying much more than what any of us who have had doubts about Tatsumi’s glory have thought at one time or the other.

You were fairly generous about the menstrual flowers in Tsuge’s Red Flowers. Why is it that clichéd sexual euphemisms are okay in a pastoral “literary” genre but not in pulp? Is the problem that the cicadas and babbling brooks are peeled away?

Also, on what basis are Tatsumi’s drawings “crude” and “inept”? For the most part (some exceptions), they seem pretty finished to me, and work perfectly well for what he was trying to do. “Unpolished skills?” He was a 15-year veteran in 1970.

“A failure to move beyond what remains totally acceptable in modern day manga”? You mean manga then? If so, tell me who was doing stories like Tatsumi’s in 1970, aside from Tsuge. Second, Tatsumi was black-listed by Shonen Magazine, supposedly (according to Tatsumi in “Gekiga kurashi”) after their print-run fell after publishing one of his works) – clearly he was not “totally acceptable.”

Also, “Tatsumi was no different from those individuals (the factory mangaka)”? Just on the basis of a lack of character types? I think you also mention pressing deadlines as a reason for how the work looks the way it does. I doubt it. At this point, he was writing for very few weeklies (this changes in the mid 70s, after the period in question). An artist like him with a 15 year career, having produced hundreds of pages a month for many years, do you think writing one 20 page story per month was rush work? At least be generous enough to assume that the artist knew what he was doing and had complete control over the product. He might not have been a poet or a Kojima Goseki-caliber draftsman, but he was also not an amateur.

Again, I sympathize with your basic distaste. But not with the venting.

And here’s a follow up.

The difference in finish between Projectionist and Forked Road is obvious, and as you pointed out it probably has something to do with Tatsumi`s circumstances at the end of the 60s. (Side note: your quote about Tatsumi having a bunch of artists working for him…I think that means artists writing comics for the magazine-anthologies he was publishing, not assistants for his own work…but I will have to check this.) But first of all Projectionist-type crude drawing has a long tradition in kashihon comics in Japan (this is the point where is moving from kashihon to magazines), so I don`t think it can be chalked up to lack of time or skill, and the increase in finish over those two years also has to do with the different standards of the manga monthlies and weeklies, not just a personal aesthetic decision on Tatsumi`s part. That doesnt make the work better or worse, but I think one should, especially when critiquing an artist so harshly, have some consideration for context.

And one more.

Just quickly, on Imamura, I haven’t watched these in years, but the Pornographers maybe, Insect Woman, Ningen johatsu (probably not in English). They are much more humorous than Tatsumi, but there is some overlapping setting and gender views. The impact of Nikkatsu films is also big on all of the Gekiga artists, from the Action stuff to the romantic stuff. To me, Tatsumi belongs in that world.

As for Tatsumi’s busy schedule in the late 60s, when he started doing those dirty-men stories. His prose (versus manga) autobiography “Gekiga kurashi,” published last year, has a bit on this period. It says in short, the mid 60s were a difficult time. Then an editor from a second-tier magazine name Gekiga Young commissioned 2 x 8 pages a month from him, which he claims was hard work given his publishing venture. The editor apparently requested lots of revisions, less speech balloons, etc for a tighter more visual product. I would have to check, but these are probably the short works in Pushman. He also thanks the editor for getting him inspired about making manga again.

Later, he talks about how he had a long standing feeling against using assistants, arguing that one’s work should be one’s own. He says that in 1974 he had to swallow his pride and hire two assistants to complete a commission from Shukan Manga Sunday (a weekly). I will have to do more poking around, but the way things are worded here is that this was a turning point in the way he made comics. Maybe at the height of his popularity in the late 50s he had assistants, but given the economic difficulties of kashihon publishing in the mid 60s, I doubt he had them then.

Do click through the links, as there are additional remarks by Ryan, and comments by Suat and others.

Doing Manga Wrong

There are a lot of Japanese-language alternative manga that are as good as, or better than, most of the English-language alternative comics that have been critically lauded. There are only a few English-language publishers who license and translate alternative manga, and their collective output of manga is a trickle compared to the wealth of material out there. So why do I fear the possibility of Drawn & Quarterly licensing one of my favorite manga? Because of how they publish their manga. I’ve expressed my opposition to the way Drawn & Quarterly publishes its manga in comments here and elsewhere, so I’m grateful to Noah for inviting me to write a post on the subject. It won’t be a very long post, because the case against Drawn & Quarterly’s method is so straightforward that it requires no elaboration.

In Japan, almost all comics are read right to left. This means that every row of panels is read starting from the right. Currently, almost all English-language manga publishers that I know of leave things this way. They exception is Drawn & Quarterly: when they publish manga, they rearrange the panels on each page so it reads left to right.*

If you only consider the panels in isolation, Drawn & Quarterly’s way might seem to be best: it preserves the original orientation of the panels, while not requiring the Western reader to read right to left. But by rearranging the panels, the visual relationships between panels are destroyed, as is the overall composition of the page, thus destroying the page’s integrity.

Someone might retort: “Drawn & Quarterly’s manga look perfectly fine to me.” In the first place, the composition and especially the relationships between panels probably affects the reading experience more on a subconscious level than a conscious one most of the time. In the second place, even if a page in Drawn & Quarterly’s manga looks as good as the original, it still isn’t the page the artist drew. It’s pieces of that page, cut up and shuffled around. Any aesthetic value the new composition and panel relationships may have will be a fortuitous accident. (In some cases, the adapter may be able to affect this to some degree; but at best (s)he will have a very limited number of options.)

Sometimes it’s argued that Drawn & Quarterly’s method is commercially necessary, but this is belied by the fact that virtually all other current publishers of manga, including publishers of alternative manga (e. g. Fantagraphic, Top Shelf, Picturebox) publish their manga right-to-left, leaving the art as it is. And if Drawn & Quarterly feels it has to make its manga read left to right, it would be much better to simply reverse the entire page including the art, as if it were reflected in a mirror. This has its disadvantages — for instance, right-handed characters become left-handed and vice versa — but the page’s integrity is preserved.

In other comments on the subject, I’ve called Drawn & Quarterly’s method “mutilation.” I’ve refrained from that here. For one thing, I now think that as far as the result is concerned, it goes a little too far. For another, the people at Drawn & Quarterly clearly believe that they’re being respectful to the manga, even though objectively they aren’t.** What’s so frustrating is that they’re bringing over worthy manga, which otherwise would probably never get translated into English; but they’re doing it wrong, when it would actually be easier and cheaper to do it right.

*They may not do this all the time. They don’t seem to have done it with The Box Man, although I can’t say for certain.

**To avoid misunderstanding, I’m not asserting that they’re being disrespectful to the manga artist, but to the manga itself.

Overthinking Things 04/03/2011

40 Years of the Same Damn Story, Pt.1

I call it “Story A.”

I wasn’t very clever that day; tired, maybe a little worn to the nub by reading yet *another* story that felt awfully like all the other stories I had read recently.

Sometimes Story A is a genuine delight to read – other times it’s a chore.

“Story A” is the story, the basic setup that defines a genre. Every genre has a Story A. Suspense stories have psychotic serial killers who stalk and kidnap the investigator (if she is a woman) or the female dearest to the investigator (if he is a man.) Fantasy stories have (or at least had for many years) long journey-quests with teams of ill-suited partners. We all know Story A in our genres.

In my chosen area of saturation, Yuri, Story A looks like this:

There is a girl, she likes another girl. The other girl likes her. They like each other. The end.

Sometimes “The end” is signified by a kiss, more often it is signified by holding hands and perhaps looking each other in the eyes. Recognition of mutual affection is as likely to be the final scene as riding off with the Prince to live happily-ever-after is in a fairy tale.

For those of us reading Yuri manga, Story A is the same damn story…and has been for nearly 40 years.

The roots of “Story A” can be traced back at least as far as 1919, with the publication of Yaneura no Nishojo, by Yoshiya Nobuko.

In this book, introverted Akiko meets and falls into passionate, one-sided love with Akitsu. In what was a remarkable ending for its time, the two girls decide to leave school to make a life together, independent of their families or of husbands. In the end, the love was not so one-sided after all, perhaps. (Although some critics have dismissed the idea that they were in love, and instead insisted that Akitsu was leading Akiko into the idea of a politically aware adulthood.) More importantly for our purposes today, this novel has given the manga world any number of tropes that underlie much of “manga for girls” and a whole truckload of Yuri manga tropes, such as life in a Catholic school dorm, intimate piano duet, room in the tower, and others.

Not quite 40 years ago, a manga appeared on the scene which took these themes and wrapped them in a melodramatic love affair…and “Story A” was born.

This prototype “Story A,” Shiroi Heya no Futari, also cemented the idea of a tall “Yamato Nadesico,” a traditional Japanese beauty with long black hair, and a shorter, energetic/cheerful girl with blonde or brown hair as the tropiest of Yuri couples.

In the beginning, “Story A” rarely had a happy ending. This is not because of the same-sex love, very few romance manga in the 70’s had happy endings. The typical couple were doomed to never be together for one reason or another. In the case of “Yuri” couples, the options were mostly one partner died or left to get married. In Shiroi Heya no Futari, we get to enjoy one, with a premonition of the other.

The 1980s were not good years for Yuri. The sexual revolution of the 1970s passed, leaving shoujo manga too tired and commercial to take risks. In the 1990s, however, something happened that changed everything…Sailor Moon. I won’t get into how it revitalized manga and anime for girls, but suffice to say that it left a strong impact on many. And it brought same-sex relationships between girls back as a potential manga topic.

In 1995, Nananan Kiriko drew a very realistic version of “Story A” called Blue, which has been translated into English by Fanfare/ Ponent Mont.

In Blue, we are treated to an alternate version of the “go off to get married” ending, in which Kayako goes “off to Tokyo,” leaving Masami behind.

Blue does not have the Nadesico/cute couple stereotype, but in every other way it fulfills our expectations of “Story A.” If anything, it’s more of a throwback to Yaneura no Nishojo, with a more realistic vision of life in a girls’ school and the resulting drama.

Masami and Kayako meet and find themselves attracted to one another. It’s easy enough to categorize this story as akogare, a Japanese word that means feelings of admiration that are tinged with desire – what we would probably call a schoolgirl crush. Even if one interpreted their feelings as “real,”  we can have no real expectation of a “Happily Every After” ending here.

Shiroi Heya no Futari had a profound impact on many series that came out in later years. Not just manga, but Light Novels were also influenced by the Yuri couple trope.

Maria-sama ga Miteru began in 1998 as a serialized “Light Novel” and it continues to this very day. The couple to the right, Yumi and Sachiko, are instantly recognizable to any fan of Yuri and the series, at least at first, is a set of “Story A”s among the students at a private Catholic girls’ school.

Most of these relationships are platonic romance, but within the initial few volumes at least one story went beyond the confines of “Story A,” to tell what can only be seen as a “lesbian” narrative. However popular that story, Ibara no Mori, was, the bulk of the relationships in Maria-sama ga Miteru sit well within the confines of “Story A.” As much as we might wish for it, Noriko and Shimako, Yumi and Sachiko, Rei and Yoshino, will never go running off  to make a life together, outside the confines of family or husbands.

The meme of “love between girls in private girls’ schools” which was initially set by Yaneura no Nishojo, really gained traction in the late 90’s with the success of Maria-sama ga Miteru and, for the next dozen years, it has been a main component of our definitive genre story. “Story A” was to take place in a girl’s private school. Exhibit 4376, this page from Pieta from 2000.

The school was not “St. Whoever’s”, but the hothouse atmosphere of an all-girl school is still the setting, allowing Rio (boyishly attired here in sweater and tie,) to be a school playgirl, while “good girl”  Sahako is close to the traditional Nadesico type.

Pieta also contained a common trope for its time – that of linking lesbian romance with mental illness. Rio has a history of hysteria and suicide attempts…all of which have a perfectly excellent explanations and have almost nothing to do with her romance with Sahoko. If anything, their feelings for one another are what redeem Rio and pull her back from the brink of insanity. Nonetheless, it was very fashionable for manga of the time period to have unstable lesbian characters.

When male manga artists started to pick up what had mostly been a meme in girls’ manga, a distinct “checklist” of tropes became a common feature of  “Story A.” Absurdly luxurious private school? Check. Nadesico-type with wealth, power, athletic and scholastic prowess? Check. Genki blonde who is poor, but sincere and inexplicably the object of desire for everyone in the series? Check. Breast-highlighting tight uniforms? Check. In the mid-2000s, Kannazuki no Miko created a whole new wave of Yuri fans, with an action riff on the couple from Shiroi Heya no Futari. Instead of 70s melodrama and partying, we were given giant robots and apocalyptic prophecies.

At the same time Kannazuki was recreating “Story A,” another series that was playing with the same key elements fooled a whole generation into thinking it was telling an original story, by stealing from *every* Yuri story that had gone before it. Strawberry Panic! added a new twist to “Story A,” – a pretend glimpse past the gauze boudoir curtains of an all-girls, no-guys-allowed world. This concept quickly became a typical feature of Yuri “Story A”s aimed at men. (Presumably to heighten the sensation of forbidden love they enjoyed in Yuri.) This added thrill has retroactively invaded popular girl’s series, such as Maria-sama ga Miteru. The radio and live shows – the audience of which are mostly men – now begin with a warning that boys are not allowed. And many Yuri anthologies that target a male audience provide that same warning on the cover, just so the audience knows it’s getting a glimpse of some forbidden women’s mystery.

Where Strawberry Panic! really excelled was as an homage to “Story A” through the ages.

The manga riffed on series like Card Captor SakuraHimitsu no Kaidan and Maria-sama ga Miteru, while the anime stole openly from Kannazuki no Miko, the above series and even Western stories such as The Graduate and Wuthering Heights. (Amusingly, it wasn’t even the first Yuri anime to borrow from Wuthering Heights. That honor would probably have to go to Cream Lemon: Escalation.)

Take a moment to compare this page with the page from Shiroi Heya no Futari. Do not think that this was accidental.

By 2005, the Yuri ball was rolling well. Not coincidentally, in 2005 I held a Yuricon event in Tokyo, and was able to be there at the formation of a new Yuri-focused magazine, Comic Yuri Hime. Now manga was being created explicitly for readers of “Yuri” as opposed to being one fetish in a series for men, or a schoolgirl crush in a story for girls. But, “Story A” was safe space, where no political, social or emotional commitments had to be made, which made it an attractive “space” in which to create a Yuri story.

The emotions might be real, the attraction may or may not be physical, but the implicit understanding of “Story A,” is that this is not forever – it is for now. As long as we are in school, as long as we are protected from the pressures of our duty to family, friends, jobs, society, we can be together.

What Yuri Hime could do – and has, in recent years done – is give us something that, like Akiko and Akitsu in Yaneura no Nishojo, escape the confines of societal pressure, to create a more realistic “Happily Ever After.”

However, many of the initial Yuri manga that ran in Yuri Hime fell solidly under the auspices of “Story A.” Some hit all the  buttons. Hatsukoi Shimai managed to cover exactly “Story A” territory and not too much more. Compare Haruna and Chika here  to Sachiko and Yumi in Maria-sama ga Miteru.

Private girls’ school? Check. Nadesico beauty who is smart? Check. Cute energetic girl who is sincere, but not smart? Check? Impossible to understand feelings? Stupid plot complications that keep us apart for no real reason – including, but not limited to interfering seductive person; poor communications issues, and; horrible secret? Check.

In the late 2000s, Yuri took a major jump from elements in various stories to distinct category of its own. Comic Yuri Hime had split into two magazines, each targeting a specific gender audience with some distinct elements, and other manga magazines began running more Yuri-themed manga, many of which continued to follow previously established “Story A” tropes.

In 2007’s Sasamekikoto, the Nadesico beauty Sumika retains her superiority not by wealth and status (as did Sachiko or Chikane,) but by being an accomplished student and good at sports.

The cheerful, energetic girl, Ushio, now is also the doofus-y, somewhat clueless girl, a quality that we see back in Shiroi Heya no Futari with Resine’s lack of awareness of Simone’s feelings – even after they have been explicitly expressed.

Sasamekikoto is on-going, and thankfully for readers everywhere, Ushio has moved away from cluelessness, as the story itself has shifted out of exploration of Yuri tropes and wallowing in “Story A”-ness to having actual lesbian awareness and identity. (I sometimes define “Yuri” as lesbian content without lesbian identity.) By making the characters aware of the impact of their relationship on the people around them – and how it might affect their future – this story has ceased to be purely “Story A.”

Aoi Hana was another mid-2000’s series that has now become an iconic series for Yuri fans, in part due to stellar writing and characterization and in part due to a not financially successful, but very beautifully made anime in 2009.

As you can see, even in color, Fumi fits the Nadesico type, this time with the added attraction of “shy glasses girl,” and Akira is the by now quite-stereotypical energetic, cheerful pig-tailed girl. Don’t let the fact that it appears to be a typical “Story A” fool you – this is a top-notch manga. It is “Story A.” It just happens to be a best of breed.

Like Sasamekikoto, Aoi Hana has some recognition of  what it might mean to “be lesbian” and how one’s decisions about one’s self can impact the other people in a life. And, while there are more stories being written now with this awareness, Aoi Hana also shows Fumi coming out, which is still extremely rare in “Yuri” manga.

Story A doesn’t always look exactly the same.  In many cases, it looks different…it just feels the same. The characters’ heights may change, their hair color and length may change. Their backgrounds, their previous relationships, their feelings about having these feelings at all. The private school might have a legend of two girls that ran off or attempted suicide together. There may be a tapestry or stained glass under which whispered vows become lifelong committments.

But in the end, there is a girl, she likes another girl. The other girl likes her. They like each other. The end.

And, even though nearly four decades has passed since Shiroi Heya no Futari began, sometimes it just feels like we’re reading the same damn story over and over again.

Sometimes. Every once in a while. We’re not.

But mostly, we are.

Fractured Shell (No Ghost)

For my temporary stay here at the Hooded Utilitarian, I’ll be doing a series of pieces on the intersection of comics and related media with queer genders and sexualities, including how these issues have touched on my own life. I thought I’d begin with the gender politics of the Ghost in the Shell franchise.

 


 

Two panels from the Ghost in the Shell manga; Motoko Kusanagi points out to a colleague that they can’t really prove that they’re human.

 

It was as a freshly-minted teenager that I was first captured by Mamoru Oshii’s original film adaptation of Ghost in the Shell. I was at a transitional point in my life, having just been transplanted into a new family and still learning to grasp uncertainties around gender, sexuality and my own body, and Oshii’s Motoko Kusanagi did something for me. She fulfilled a function, acting as an icon of strength outside of the conventional definitions of gendered behavior – and the borders of human life – with which I was familiar. I was able to construct a narrative around her which served a desperate need for some model of humanity I could relate to.

Harry M. Benshoff and Sean Griffin, in Queer Images: a History of Gay and Lesbian Film in America, write about this as a common queer spectatorial experience:

“…the desire to see queer characters onscreen was an important one. Such images could let isolated queers know that other queers existed and how they possibly looked, acted, or lived their lives. Such images could validate a queer spectator’s very existence, even if the images were (as they usually were) stereotyped, derogatory, or even monstrous. Queer audiences thus learned how to read Hollywood films in unique ways – often by looking for possible queer characters and situations while ignoring the rest. As Henry Jenkins explains in his study of media fandom, specialized audience members (such as queers) learn how to ‘fragment texts and reassemble the broken shards according to their own blueprints, salvaging bits and pieces of the found material in making sense of their own social experience.’ That process formed the basis of queer reception practice for most of the twentieth century.”

Many films became widely known for their queer readings – All About Eve and The Wizard of Oz being prominent examples. Queer filmmakers such as James Whale and Dorothy Arzner encoded queer signals in their work, and queer overtones were present with varying levels of menace and stereotype in a variety of classic films: The Cabinet of Dr. Caligari, The Old Dark House, Queen Christina, Rebel Without a Cause.

Although it’s difficult to exactly describe what made Ghost in the Shell and its lead character so appealing to me, certain anchoring points of that appeal are in hindsight quite obvious. Motoko Kusanagi is at once powerful and beholden to power, at once commanding and enslaved to uncertainty. She is constantly on top of her situation, always the quickest of mind and fleetest of foot; in an elite team of cyborg special agents, her dominance is unquestioned. Yet, she comments to Batou after going diving that while her body may be able to process beers in minutes without a trace of hangover, the body which allows her such control is completely owned by the government for which she works. Were she ever to leave Section 9, she would have to leave her body at the door along with her uniforms and equipment; she retains her power only so long as it is used according to the wishes of those with greater power still. Neither can she be certain as to her own origins; “Motoko Kusanagi” is stated in at least one iteration of the franchise to be a pseudonym, and even though in at least one case she’s given childhood memories, she can never be certain they weren’t simply programmed into her head. In both the first Oshii movie and the original comic, she points out to a co-worker that she can’t prove that she’s not just an artificial personality programmed into a cyberbrain; indeed, her inorganic body leaves her open to being mistaken for a robot, and in the comic, she is – by a sexbot collector, no less. She is at once heroic and very relatable for someone as mired in identity uncertainties and as alienated from those around them as my 13-year-old self was.

A page from the original Ghost in the Shell manga: the Major discussing with a colleague the definition of “human,” and the impossibility of really knowing if either of them is human.

Then, of course, there is her gender encoding. There seems to be within geekdom, and popular culture at large, a sacred circle of acceptable gendered appearance and expression for “tough chick” characters outside of which creators (mostly cisgender [non-transgender] men, of course) very rarely step. The territory outside of this circle is in one way or another too uncomfortable for the assumed male gaze of the audience – too “mannish,” too far outside of binary conceptions of gender, too little interested in catering to what is understood to be hetero cisgender male taste. The hetero cis male majorities within fandom certainly take part in policing the sacred circle’s boundaries; I’ve seen forum threads ridiculing designs of female characters for being just a bit too masculine, too square of jaw, too muscular, not enough designed for sexual objectification. Even Xena and Buffy, famous girl-power icons, are well within this sacred circle. Oshii’s Motoko Kusanagi is not. Such characters can hold a totemic power and be quite alluring and empowering, as any Rocky Horror Picture Show fan can attest.

 

Motoko Kusanagi as Mamoru Oshii and his team constructed her: well outside of the circle of fanboy-safe “tough chick” gender expression, and well outside of Masamune Shirow’s own vision.

 

The incident in the manga in which she is mistaken for a robot by a lecherous male sexbot collector draws attention to another significant way in which the Major is unfree. Although Oshii’s construction of her gender encoding steps firmly outside of the sacred circle of acceptability and grants her periodic nudity a sort of liberated power only fully available in absence of the obvious tropes of objectification under the heterosexist, cissupremacist male gaze, this was clearly never Masamune Shirow’s intent. In fact, Ghost in the Shell is an exercise in essentialism; the idea of a ghost – an essence – existing within the body forms the very title of the franchise. This essence grants a body personhood, regardless of whether that body is organic or manufactured. Shirow goes even further in embracing the “spiritual essence” narrative, endorsing the spiritualist concepts of souls and extra-sensory perception. His essentialism allows him to elide the obviously severe implications of cyborgization, ghost dubbing and cyberbrain technology for social constructions of gender and gendered expression. By assuming the existence of essential differences between (feminine, “female-bodied,” male-attracted) women and (masculine, “male-bodied,” female-attracted) men, he is able to skirt these implications and resume policing gender in ways that please his gaze and keep the gendered underpinnings of the erotic fantasy that is Motoko Kusanagi intact.

In the original Ghost in the Shell comic, as in Appleseed and other Shirow works, the assertive and militaristic female lead is in many ways kept in her place: put in highly male-gaze sexual attire and situations while male characters are frequently designed in ways that are clearly meant to be read as at least unsexual, and at most quite ugly, paired with enormous and extremely masculine male leads (Briareos, Batou), shown breaking down in tears while those male leads remain stoic. Their environments are filled with feminine female characters, frequently in subservient roles (informational robot, nurse, assistant, sexbot, even wall decoration), and masculine men in commanding positions (bureau chief, politician, general, weapons dealer, government council member, commando, company president). In fact, there is a sort of “femdom” role-reversal narrative to Motoko in particular. She seems to provide titillation to the presumed hetero cisgender male reader by deviating from her own assumed feminine nature; this excitement could not be had if the roles, and the rationale for their existence, were not re-asserted in the first place. His essentialist logic prevents Shirow from considering, for example, the social implications for a male-assigned/male-identified person of having himself transferred to a body which consists of a box with legs and manipulators (the president of Hanka Precision Instruments) or the logic of using “he/him” pronouns on an intelligence born in cyberspace, and whose first physical body is presumably meant to be perceived as “female” (Project 2501/the Puppet Master).

This thinking is fully exposed in all its spectacularly thin logic at the end of the comic. The Major has fused with Project 2501, and Batou has transferred Kusanagi/2501 into a new body, long-haired and feminine in appearance. Kusanagi/2501 informs Batou, to his surprise, that zir new shell is that of a “guy.” Confronted with his shock, ze replies, “Yeah. This is a male body. You want proof?” The reader is led to believe that zir new body has a penis, which apparently settles the question of its “maleness.” Bodies are not only sexed but inherently gendered, the transcendence of human bodies and brains be damned. A body can throw all sorts of signals outside of those approved for “men,” but as long as it has a penis (and no significant breast tissue, one guesses), it is sexed male. Motoko/2501 goes off to find a more suitable, “female” body. The Major can even merge with a cyber-intelligence, but as long as she inhabits a body, she cannot escape the social slavery of coercive gender roles to which all human beings are subjected. Even if she were to transfer to a masculine, male-assigned body, she would only trade one set of social strictures and assumptions for another. She might find herself more or less suited to the body’s advantages and disadvantages and to the social roles it would shove her into, but she would be restricted either way.

I cannot imagine how Masamune Shirow would respond to being confronted with a transgender person of non-binary gender such as myself. As much as I admire him as an artist and storyteller, I’m not sure I want to know.

 

Shirow’s big reveal at the end of the original Ghost in the Shell manga: genitals are destiny! The divide between “male” and “female” must be maintained, even when the “woman” in question is actually the fusion of a previously female-assigned person with an autonomous intelligence born in freaking cyberspace.

 

Like other queer and transgender people, I’m used to scavenging for my queer and gender-variant stories, situations and characters amongst works made by overwhelmingly cisgender, predominantly heterosexual creators in fields dominated by men and by male gaze. This scavenging process can be incredibly gratifying, but also deeply problematic. It means embracing images of gender variance and queerness which are built to fit the perceptions and satisfy the desires of people who are not queer or trans, and may know little of real queer and trans people’s lives. These images can be as coded, as stereotyped, as condescending, as negative and as thoroughly exoticized today as they were decades ago. It can be deeply frustrating finding one’s empowerment in yet another character created as some cisgender straight guy’s wank fantasy, and cisgender straight women’s wank fantasies often aren’t much better. Just as frustrating, if not moreso, can be to see powerful and defiantly non-gender-conforming characters “put in their place” by cis straight male fans (and, again, sometimes cis straight female fans) eager to turn them into fodder for yet another tiresome role-reversal or power-stripping fantasy. This is done in the form of constant commentary within the fandom, doujinshi, slash, or simply fan art which modifies these characters’ gender coding in various ways and drags them back into the sacred circle of acceptable gender variation. However, it doesn’t seem sensible or right to allow these norm-reinforcing readings center stage. Benshoff and Griffin again:

“As critic Alexander Doty describes his own spectatorial response to popular culture in his book Making Things Perfectly Queer, ‘I’ve got news for straight culture: your readings of texts are usually ‘alternative’ ones for me, and they often seem like desperate attempts to deny the queerness that is so clearly a part of mass culture.”

This is the part where I go out on a limb.

I’m no semiotician or Theorist, but I think there’s something interesting going on here. If we refuse to accept Masamune Shirow’s essentialist assumptions about gender and instead focus on the act of gender as it is “performed” by the fictional character on the comics page, all sorts of interesting possibilities are opened up. Even laboring under the assumption that Motoko Kusanagi is bound by an underlying essence, we must admit that this binding essence is fictional – that in fact “Essential Motoko” is a construct we amalgamate out of images and ideas accumulated from consuming the Ghost in the Shell franchise in its various forms. Abandoning this idea, we are free to focus on the Major as she in fact is: a series of images and text snippets juxtaposed. Seen this way, gender can be read into just about everything: into the whole book, into whole characters to be sure, but also into scenes, pages, panel sequences, environments, color/tone palettes and individual colors/tones, outfits and items of clothing, poses, facial expressions, speed lines, patterns and symbols, inking techniques, even single lines. The changes in gendered expression from line to line, color to color, face to face, panel to panel are often tiny, but they are important because they provide an entirely different image of gender in comics. This image is not one of an immutable essence limited to characters and rarely or never changing, but as an everpresent jumble of tiny shards of signification, only semi-coherent at best and only even pushed into appearing as constant (if fluid) by the reader’s ability to imagine the gaps in information between panels – the device of “closure” described in Scott McCloud’s Understanding Comics. Gender overgrows in every direction, abundant shards of it popping up wherever the particular reader’s subjectivity allows it; it is subjective, certainly, and also cumulative and temporal, agglutinating and morphing as the reader reads and re-reads, consumes new additions to the franchise, looks at new pieces of fan art, comes to greater understanding of plot points, digests criticism. Each of these experiences provides an abundance of these shards of gendering for the reader to plug into their gender-concept of the entire franchise, the individual story or character, the individual page. The reader is selective in doing this, and the shards from which they select appear different as the reader acquires different sets of eyes.

Various different Motokos from the original manga, each with her own marginally coherent assemblage of gendered signals to give off.