White Hair, Blue Eyes, and Black(ish) Skin: A History of Storm in Comic Book Covers

Storm is one of Marvel’s most recognizable heroines and the most prominent woman of color in superhero comics (though the definition of “color” varies from artist to artist). She’s never had her own ongoing series, but she’s been a headliner in the X-Men franchise for decades. Since her introduction in 1975, Storm has assumed many roles: mutant, superhero,  African goddess, pickpocket, claustrophobe, knife-fighting enthusiast, team leader, Black Panther’s arm candy, and fetish-fuel for Chris Claremont. This post is a visual summary of how artists portrayed Storm during the past three and a half decades.

1970s

Cover by Dave Cockrum and Irving Watanabe (1977)

.

Cover by Dave Cockrum, Terry Austin, and Gaspar Saladino (1979)

.

Cover by John Byrne, Terry Austin, and Dan Crespi (1979)

1980s

Cover by Dave Cockrum, Josef Rubinstein, Tom Orzechowski (1981)

.


Cover by Bob McLeod (1981)

Are they … scissoring?

Cover by Paul Smith and Bob Wiacek (1983)

.

Cover by Paul Smith and Bob Wiacek (1983)

.


Cover by John Romita, Jr. and Dan Green (1984)

Great ideas in comics: Storm as a punk rock bitch with a mohawk. 

.

Cover by Barry Windsor-Smith (1984)

.


Cover by Rick Leonardi and Whilce Portacio (1986)

.


Cover by Marc Silvestri, Dan Green, and Alex Jay (1988)

1990s.

o

Cover by Andy Kubert and Joe Rosen (1990)

So there was this plot where Storm was turned into a kid … it didn’t make much sense.

.

Cover by Jim Lee, Scott Williams, and Tom Orzechowski (1991)

.

gg

Cover by Whilce Portacio (1992)

.

Cover by Joe Madureira (1995)

..

Cover by Terry Dodson and Karl Story (1996)

A four issue mini-series.

Cover by Scott Clark (1997)

2000s

Cover by Andy Kubert (2001)

.

Cover by Salvador Larroca (2003)

.

Cover by Greg “Pornface” Land (2004)

.

Cover by Mike Mayhew (2006)

.


Cover by Leinil Francis Yu (2006)

Storm and Black Panther were married in 2006.

.

Cover by Alan Davis (2008)

In Wakanda, only men get chairs.

.

Cover by David Yardin and Jacob Keith (2009)

.

Cover by Phil Jimenez, Frank D’Armata, Travis Charest, and Justin Ponsor (2009)


g

The Brain Is…Afraid!

I just saw Paul Verhoeven’s Starship Troopers. It’s an uncannily prescient movie. Released in 1997, it imagines a quasi-fascist future in which the earth is militarized to fight the bugs — a race of giant insectoids. The war really kicks into high gear after the bugs launch an asteroid from space and destroy one of the earth’s major cities, Buenos Aires. (As a television announcement says: “Out of the ashes of Buenos Aires comes first sorrow…then anger. The only good bug is a dead bug!”)

One of the best parts of the film is the very end. The humans had always assumed that the bugs had only rudimentary intelligence. But while this is true for the most part, it turns out that there are a few “brain bugs” — giant gelatinous larvae-looking things, which can suck out human brains the better to understand the enemy, doncha know. Our heroes are drafted for a suicide mission to bring one of the brain bugs back, dead or alive. They succeed, of course — and it only takes them about a year, as opposed to ten for us (though to be fair, they’ve gone farther down the road of authoritarianism, and so are of course more efficient.)

Anyway, all the troops get together and they haul the giant larval brain bug out of its dank cave in the mountains, and then the creepily psychic military intelligence guy (played by Neil Patrick Harris, believe it or not) walks down to confront it, stylishly dressed in Nazi-chic full dresscoat.

“What’s it thinking corporal?” his superior officer asks him.

He walks up to it and puts his hand gently on the side of its head, not too far from its vagina-like mouth. There is a long pause.

“It’s afraid,” he says softly. And then louder. “It’s afraid!”

And all the grunts explode into cheers! Happy ending! Terrified, captured, evil sentient lifeform can now be systematically tortured to death! Huzzah!

(I can’t embed the clip for some reason, but you can watch it here.)

The best part of the conclusion is that capturing the bug does not, of course, end the war. This is a fascist fantasy, after all. As Nietzsche says,

Ye shall love peace as a means to new war, and the short peace more than the long. You I advise not to work, but to fight. You I advise not to peace but to victory…. Ye say it is the good cause which halloweth even war? I say unto you: it is the good war which halloweth every cause. War and courage have done more great things than charity.

The happy ending to a war is more war, more courage. Victory doesn’t mean truce; it means everybody gets promoted and you get to torture the enemy and discover new and better ways to grind him (and her!) into ever finer bits of ichor. The last we see of the brain bug (in a scene that I think is excised form that Youtube bit) some faceless tech is sticking a phallic laser drill into that suggestively formed mouth, and a giant “CENSORED” sign appears on the screen, the better to allow us to imagine the stimulating shenanigans.

And what do those shenanigans stimulate us to do? “We have the ships…we have the weapons! We need soldiers!” the movie blares in its closing moments. And that surely applies even more to us. After all, the Starship Troopers are only fighting one war. We’ve got three going (if Afghanistan/Pakistan is one, and not counting Yemen because it is secret.) There will be much more heroism to come, and many more brains to kill. To paraphrase the last words emblazoned on the screen, we’ll keep fighting…and we’ll win!

Strange Windows: Ha, ha, ha, Moooo…! (Ligne Claire 1)

“Allow me to shelter you under my umbrella!”

France is well-known for its strong comic-strip tradition, la bande dessinée;  deeply linked to this is an equally strong  tradition of children’s books –a wondrous one. Much of this literature has crossed over into English; think of Babar and The Little Prince;  or go back two centuries, to when France gave England Mother Goose  (from Les Contes de ma mère l’Oye, by Charles Perrault.) Many of the most beloved fairy tales in the English-speaking world were translated from  French authors’ versions, either invented or re-told: ‘ Puss in Boots’, ‘Sleeping Beauty’, ‘Bluebeard’, ‘Little Red Riding Hood’, ‘Beauty and the Beast’.

Alongside these books grew an army of fine artists to illuminate them, and today I wish to spotlight perhaps the most successful –and charming– of French illustrators  for children: Benjamin Rabier.

“Well! Another earthquake.”

Rabier (1864-1939) was the author of dozens of children’s books, mostly featuring animals;  he was also an early pioneer of both the comic strip and the animated cartoon; he was a successful playwright; but his greatest claim to international fame derives from a single image of commercial art, as we shall see. Benjamin Rabier: artistic polymath!

Portrait of Benjamin Rabier

He came up from La Roche-sur-Yonne in 1899 to Paris, where he was employed as an accountant (a job which, despite his vast success as an artist, he kept until 1910, quitting for medical reasons alone.) At the same time, he started contributing to various humorous and satirical magazines such as  La Chronique Amusante , Le Gil Blas Illustré, Le Rire, L’Assiètte au Beurre in France, Scraps in Britain, and Puck in the United States;  in all he’d contribute to over fifty magazines and newspapers over his long career.

However, arguably Rabier’s most important contributions of that time –in light of his subsequent fame– were to the children’s publications of Arthème Fayard (La Jeunesse Illustrée and Les Belles Images). These were weekly anthologies of child-oriented prose and drawings; their success provided the template for the traditional French and Belgian comics magazines. In 1898, he produced his first book, about the adventures of a mischievous boy: Tintin-Lutin:

(If the title seems familiar…wait and see.) It was the first book of many.

In the 1890s, France introduced compulsory free education for all. Thus, millions of children learned how to read– creating a true mass market for children’s literature.

Add to this strong innovations in printing techniques– such as photo–engraving, linotype, and the introduction of cheap, vivid aniline dye-based color inks, and it is obvious that Rabier came along at the ideal time in history for an illustrator: a golden age.

He quickly became sought after for his anthropomorphic depictions of animals; his beasts showed the full range of human passions and emotions, from merriment to sorrow to rage– and yet remained recognisably animals.

He illustrated some of the great classics of animal tales, such as the medieval adventures of the trickster Reynard the Fox– collected in 13th century France under the title Le Roman du Renard:

He also illuminated at length the works of the 18th century father of zoology, Georges-Louis Leclerc de Buffon:

…showing he could be a most competent ‘straight’ animal illustrator, as shown in this scene of a farmyard:

…or this  drawing of an anteater:

Yet even his ‘straight’ illustrations show liveliness and emotion– witness the quiet anger expressed in this show of bearbaiting:

In 1906, he undertook a gigantic new piece of work: He illustrated all 240 of the rhymed fables of Jean de La Fontaine (1621–1695),  perennial classics known and loved by French children for over three centuries:

Some of these he drew in a comics-style sequence, as shown in these “collapsed” examples:

..and others in a ‘picto-fiction’ blend of text and art, such as this version of ‘The Tortoise and the Hare’:

…or of  ‘The Frog that would be as Big as an Ox’: Mark the merry expression on that bovine face: it prefigures Rabier’s most famous creation, to which we’ll turn shortly.

Note that Rabier was also a highly successful advertising artist, as can be seen from the below samples that parody La Fontaine to sell toothpaste, cough medecine, and shotgun shells:

In 1923, Rabier introduced his most enduring creation, Gédeon the Duck, who would go on to star in 16 picture-books and several animated shorts:

As we’ve seen, Rabier was also an early adopter of the new art of the comic strip. This one is titled ‘The Phono-Trap’:

Panel 4: ‘Come, Medor, I’m caught!’ Panel 5: ‘Lunch is served!’

Or consider this oddly touching adventure of a fly: Rabier’s comics begin to take on a familiar look for aficionados of la bande dessinee. With their strong, simple linework trapping flat pastel colors, they seem obvious precursors of the Franco-Belgian school of cartooning known as la ligne claire, the  ‘clear line’, notably exemplified by Hergé, the creator of Tintin.

Hergé freely acknowledged the influence of Rabier:

«His drawings were very simple. Very simple, but sturdy, fresh, joyful and perfectly readable. In a few well-carpentered lines, everything was said: the setting was shown, the actors were in place; the comedy could start (…) And it’s for sure from this encounter that I date my taste for a clear and simple drawing, a drawing to be understood instantaneously. It is, before anything else, this readability that I myself have never ceased to seek”. –Herge, foreword to Rabier’s Fables de La Fontaine (tr:AB)

This influence went as far as stealing gags!

Rabier, 1920: Herge (in Tintin au Congo), 1930:

(Scroll quickly down the Rabier boa cartoon, and you’ll get a great simulation of animation. It demonstrates Rabier’s skill in panel-to-panel design.)

Some say Herge took the name of his hero from Rabier. I suppose it’s possible, though ‘Tintin’ wasn’t that rare a nickname (for ‘Augustin’).

 

The two Tintins

From 1917, Rabier collaborated with the father of the animated cartoon, Emile Cohl (1857–1938), in a series of cartoon short films. However, animation was to be dominated in the 20th century by a different style:

…a style that would come to dominate “funny animal” comics, as well.  Rabier’s work was to have little influence: another tantalysing possibility shoved aside by the brute force of Hollywood.

Note the smiling cow below. What would you get if, instead of smiling, the cow were laughing?

Why, you’d get a processed-cheese famous the world over, of course!


In 1921, Léon Bel introduced a new melted cheese packaged in individual, foil-wrapped wedges: La Vache qui Rit, ‘The Laughing Cow’. It was, and remains, an international hit product.

Two years later, Rabier designed the definite image of the hilarious bovine, and it remains– with few adjustments– the one used today:

2011

The origins of the laughing cow are obscure; it’s claimed that Bel’s wife coined the word ‘Wachkyrie” as a mockery of Wagner’s ‘Die Walküre‘. (‘W’ is pronounced like ‘V’ in both French and German.) There subsequently came out a successful dance by that name:

 

Naturally there were many imitators, and Bel fought numerous lawsuits against cheesemakers who introduced ‘the reading cow’, the smiling cow’, and many others: the Serious Cow (below) lasted as late as 1959.

Even Rabier got into the copycat act, with his Crying Cow:

Fun fact: in Indian restaurants, the fillings for cheese nans are almost always Vache qui Rit!

Over a century after Benjamin Rabier started drawing children’s books, not a single one of them has gone out of print.

Isn’t that a precious sort of immortality for an author– making generation after generation of kids laugh and smile?

 

 

Ad for Rabier-based toys:

 

 

A Gédéon figurine:

A laughing dog pull-scooter:

 

Rabier-designed cutlery holders:

 

A video clip in French about Rabier, with extracts from his animated cartoons.

Overthinking Things 05/03/2011

40 Years of the Same Damn Story, Part 2

One of the most popular and enduring Yuri tropes is that of the “Girl Prince.” While it’s probably impossible to fully remove the Girl Prince from the role of “butch” in current Yuri fans’ minds, today we’re going to look at the literary and theatrical roots of the character and see how she has changed over time.

Torikaebaya Monogatari The Girl Prince can be traced back as least as far as the Torikaeabaya, a Heian tale of brother and sister who are naturally more aligned with the roles assigned to the other gender. They switch places at the Heian court and drama ensues. The princess of the story makes a spectacularly good prince until she falls in love and is undone by pregnancy, a theme that is echoed in many a western tale of female cross-dressers.

In the 1920s, a musical theater troupe was formed to bring travelers out to a small town in western Japan. The town, and the troupe are called Takarazuka. The troupe was created as an all-female group, with roles of men being played by Otokoyaku, a term commonly understood to be the popular culture analogy to the Onnagata (men who play female roles) of the high culture Kabuki theater.

Otokoyaku not only play male roles on stage, they are required, to some extent, to play the man 24/7. To these western eyes, the “men” of Takarazuka appear exaggerated, clownish lampoons of men. They stand aggressively, speak harshly, but make love tenderly, like the hyper-masculinized men of romance novels.

James Mitchener’s Sayonara provides a post-WWII male perspective on the cultured elegance and “masculine” mannerisms of the Otokoyaku:

[Her Lt. Pinkerton] was arrogant, ignorant and ill-mannered. Yet at the same time the actress herself seemed more essentially feminine than any of the other girls on stage.

This, Major Gruver instinctively understands, is what makes the Otokoyaku so popular with the women. That, although they wear men’s clothing and are aping masculine attitudes, they are understood to be even better women than the other women around them. After Gruver has fallen in love with, lived with and been forced to give up his relationship with Hana-Ogi, an Otokoyaku, he comes to truly understand and appreciate her abilities. Watching her play the same Lt. Pinkerton role he was disgusted by above, he says:

Now my reaction was different…. She had studied with intimiate care my mannerisms and now reproduced them in burlesque form. When she lit a cigarette she mimicked me, when she propositioned Madame Butterfly it was me trying to kiss her on the Bitch-bashi.

The Otokoyaku is poised, like so many drag kings, between a feminine interpretation of idealized masculinity and a lampoon of “gendered” mannerisms.

In 1954, God of Manga, Tezuka Osamu combined the Otokoyaku of Takarazuka with the hyper-feminine Snow White of Disney and created a prototype for all Girl Princes that would come later – Safire of Princess Knight/Ribon no Kishi (soon to be published in English by Vertical Publishing.) Safire was a girl, but forced for political reasons to live as a boy. Like the Otokoyaku of Takarazuka, she is an object of desire for other women, but essentially feminine. Although she falls in love with a man, she never loses her own heroic qualities. Safire set the standard very high for all Girl Princes who followed in her footsteps.

Safire is “forced” to pretend to be a boy, and she longs, in quiet moments, to wear frilly dresses and go to a dance or two, but she does not reject the privilege granted to her as a Prince. She cheerfully sets out on quests when it suits her. Safire is the hero many little girls want to be before the stories explain that they are merely meant to be the reward for the Prince. What women want, when we watch Otokoyaku, is to be wooed by a “man” who understands us (because he is a woman.) When we look at the Girl Prince, we simply want to be her.

In 1973, Ryoko Ikeda (if Tezuka is the God of manga, I’m inclined to think of Ikeda as the Goddess,)  took up the challenge Tezuka had laid down with Ribon no Kishi and produced her defining work, Rose of Versailles. (Interestingly Rose of Versailles is one of the favorite productions of the Takarazuka, with countless iterations over the years since Lady Oscar made her debut in Margaret magazine. Ribon no Kishi was made into a musical theatre production, but never by Takarazuka, which is headquartered in the town where Tezuka grew up.) Lady Oscar, like Safire, was a girl raised as a boy and the story is set during the years leading up to the French Revolution  – which is just as fantastic an age as the purely fantasy world in which Safire lives. Also like Safire, Oscar was attractive to other women, but her own heart was taken by her closest friend, Andre. The story comes to an end at the appropriately epic storming of the Bastille. Oscar changed the map for the Girl Prince completely. She does not wish to be girly, she is completely embedded in her Otokoyaku life, and does not reject it, even when love becomes an issue. Oscar’s difficulties accepting Andre are entirely due to their separate stations in life and, even more troublesome to the upright Oscar – the fact that she is his military superior. Gender roles or sexuality are not the issue here. Oscar imbued many of the Girl Princes after her with a fierce sense of duty and honor.

In 1978, Ikeda once again broached the concept of the Girl Prince, this time with the far more obscure manga Claudine. Claudine is notable for its ambiguity about the sexuality and/or gender identification of the lead character. It is never truly clear if Claudine is a man in a woman’s body, or a lesbian who simply desires male privilege and opportunity to love freely. Either interpretation is valid. Ikeda masterfully raises the ante on Tezuka with these two stories, setting the tone for many Girl Princes to come. Now, not only are Girl Princes likely to be attractive to their own sex, they might be attracted to other women. The Girl Prince’s role as “butch” in the relationship has been established.

In 1983, the cool, competent Otokoyaku-type character Shinokita Reiko, from Yajikita Gakuen Douchuuki owned Akita Shoten’s popularity polls for years. Otokoyaku and Girl Princes are sexiest to other women when they don men’s clothing. Kita is the perfect reluctant Otokoyaku; cold, emotionally distant, rejecting the women who want her with disdain and being even more attractive to them for being unattainable. Kita is forced by circumstances to play “host” at a Host club, a role that would forever change the perception of the Otokoyaku in Yuri Manga. “Hosts,” like hostesses, cater to the emotional needs of a club’s clientele, playing on established gender roles in Japanese society, in order to stimulate the club’s business. When Reiko dons a tux to become top host “Rei,” she merges the world of Otokoyaku and Girl Prince in a way that will never quite be separate again.

Another master of shoujo manga, Kurimoto Kaoru, took up the cause of the Girl Prince in 1986’s Paros no Ken a romantic tragedy about a Girl Prince, Erminia, who rejects the love of men, including her Andre, her knight and champion, Yurias, for the love of a serving girl, Fiona. The story changes the focus of the Girl Prince’s interests from the political to the personal. Not only does Erminia reject her fate, she leaves her kingdom to a usurper in order to find happiness with her true love.

Which bring us to – and don’t tell me you didn’t expect this – Sailor Moon. Takeuchi Naoko embraces the Otokoyaku as host/Girl Prince role with the creation of Tenoh Haruka who, we are informed, has the heart of both a man and a woman. Like Erminia, Haruka is willing to reject her fate but it is her partner, Kaioh Michiru, who leads her to face and embrace it. Like the other Otokoyaku who had come before her in manga, Haruka looks studly in a suit, has the polished manners of a popular host and is clearly, and unrepentantly, butch. Her former life as a member of the Moon Kingdom court provides many an opportunity to imagine her as the Girl Prince, as indeed, the official art of the series frequently did. Haruka was so incredibly popular that she set the standard for Otokoyaku characters for years to come, and we can see echoes of her even to this day, in characters like Otokoyaku Izumi from Nobara no Mori no Otome-tachi.

Just before the turn of the century, the Girl Prince was reborn in Revolutionary Girl Utena (about to be re-released as remastered DVD by Nozomi Right/Stuff.) Tenjou Utena followed her predecessors by blurring gender lines, adopting boy’s clothes to create her own unique look. In Utena, the concept of masculinity takes second place to the the concept of Princeliness. Like Safire, Utena saves princesses…and princes…and redefines for herself and for the audience what “Being a Prince” means. Because the anime, the manga, the movie and the movie manga each tell slightly different versions of this story, the creators, Saito Chiho and Ikuhara Kunihiko are given the freedom to play “what if?” with Utena. What is the outcome if she loves the Prince? What if she rejects him? What if she loves her rescued Princess? What if the world itself rejects her? Each ending plays with the ideas established by Girl Princes before her and, as anyone who has seen the television anime can attest to, there is overt acknowledgement of literary roots in character and set design. Ikeda Ryouko, and Yoshiya Nobuko are both present as guardian angels in this narrative.

By the early 2000s, the concept of the Takarazuka Otokoyaku has not really been shed from Yuri manga – if anything it had become intrinsic. Where a character was feminine, but has “masculine” qualities – or is simply gay – they are sometimes overtly given the role of Otokoyaku. In Konno Oyuki’s Maria-sama ga Miteru, the protaganist Yumi thinks that Sei looks like a “Takarazuka Top Star” in one of the novels, confirming what we already knew – that she is butchy. And, in Takako Shimura’s Aoi Hana, it’s obvious to us that Sugimoto-sempai is destined for the role of Heathcliff in the school play version of Wuthering Heights. When it came time to create a mascot for my own Yuricon, there was no doubt in my mind that the archetype I sought for our organization was going to be the Girl Prince. Yuriko is both Otokoyaku and the Girl Prince of her own story, translated to a more modern interpretation of “Prince.” Yuriko is a pop idol. Clothes and their assigned gender roles are fluid for her, but there’s no doubt in readers’ minds that she is modern royalty.

Which brings us to one of my favorite subversions of the Girl Prince role, the Queen in Fujieda Miyabi’s fantasy, comedy romance, Iono-sama Fanatics. Iono-sama is actual royalty, the Queen of some small, unnamed western kingdom. Iono-sama is both attractive to and attracted to other women, which leads to a harem story of epic and humorous proportions. A plot point in the second volume is that the various ladies-in-waiting, suffering from Iono-sama’s prolonged absence are waging an civil war. In Iono-sama’s world, royalty hath its privileges and neither gender, nor sexuality, are issues if the Queen chooses to bestow her love upon you.

Whether the Girl Prince is an actual prince, a girl who wants to be a prince, a cross-dresser who is fully invested in being a woman, or is simply the boyish star of the school,  as we read Yuri manga, The Girl Prince and the polished suit-wearing Otokoyaku are fixtures. The role allows us to understand and express our feminine and masculine ideals. We can play the Prince and still get the Princess for our efforts. However we approach the Girl Prince, it can’t be denied that she, and the Otokoyaku and their damn classic timeliness (as witnessed by the current reprints and re-releases) are contributors to it feeling like we’re reading the the Same Damn Story.

Postscript – this post makes 1 year here at Hooded Utilitarian. I’m still excited and pleased to be included among such luminaries in the comics crit scene. I’ll be buying myself a cake, sticking a candle in it and blowing out later today.

Utilitarian Review 4/9/11

News

First, I wanted to welcome Nadim Damluji, who is going to start a monthly column here called “Can the Subaltern Draw?” You can read Nadim’s bio here. His first column was posted earlier today.

Second — last week I took the weekend off…and it was such a relief that I think I’m going to make it a regular thing. I may post something small every so often, but in general we’ll just run Monday to Friday from now on.

On HU

I think I may go back to doing a weekly roundup of posts. We’ll see how it goes…but anyway, this week:

James Romberger interviewed Gene Colan.

I posted a downloadable contemporary R&B mix.

Stephanie Folse continued her Elfquest re-read.

I posted a story about Philip K. Dick through history.

Pam Newton discussed corruption, or the lack therof, in the Wire.

I talked about Tom Spurgeon’s review of Chester Brown’s Paying For It.

Melinda Beasi and Michelle Smith discussed the manga series Please Save My Earth.

I reviewed Fumi Yoshinaga’s All My Darling Daughters.

And Nadim Damluji talked about the Arab Superman.

Utilitarians Everywhere

At Splice Today I have a bunch of articles.

Terry Eagleton and my son on Karl Marx.

Does Dubstep suck?

French black metal band Blut Aus Nord and Christian liturgy.

Gender lessons from spaghetti westerns.

Links

What teachers can’t do.

Joy and Sean have their own twitter focused on Ogden’s Victorian wire.

Sean Michael Robinson on the Tokyopop licensing issues.

Craig Fischer organized this charitable comics criticism zine to which I’m contributing.

Somewhat over-carbonated, but basically solid article on Chris Ware and modernity.

Robert Stanley Martin on Godard.

Can The Subaltern Draw?: Waiting For Nabil Fawzi

Welcome to “Can The Subaltern Draw?,” a new monthly column by Nadim Damluji that will explore what comics look like in the in-between space of cultures. Two things: Column title should be pronounced with tongue in your cheek and the author really agrees with Anne McClintock, especially when she writes: “I believe that it can be safely said that no social category should remain invisible with respect to an analysis of empire.”

One of the main reasons I embarked on a year of comics-related travel was to find historical proof that non-Western alternatives to Tintin existed. One of the stops in this journey was Egypt, where I was looking specifically for a regional comic book hero that children from all over the Middle East idolized, learned from, and escaped through. Where was the Syrian version of Astro Boy hiding? Why doesn’t the Arab World have a Superman?

In 1964, an editor at Lebanese publisher Illustrated Publications (IP) seemingly answered this very question in the form of mild-mannered Nabil Fawzi. As catalogued in an excellent 1970 article from ARAMCO Magazine, IP reasoned the Middle East contained a potentially viable market for the same adventure comics that had become popular (and profitable) in the United States; comics like The Adventures of Superman. But instead of creating a Superman-like hero for an Arab audience, IP decided to teach the man of steel himself how to speak Arabic through translating the already abundant English editions of the comic. With these translations we bear witness to the the birth of Nabil Fawzi:

“The first comic strip to be issued in Arabic by IP was Superman. In the guise of Nabil Fawzi, a reporter for ‘Al-Kawkab Al Yawmi’ he swooped into the Middle East from distant Krypton on February 4, 1964, to the instantaneous delight of thousands of young Arab children.”

Translation: Superman IS Nabil Fawzi

Indeed, while it has been exciting to find plenty editions of the Arabic Superman (technically pronounced “Suberman”) in my Egyptian book market excursions, it is very weird to see the well known hero recast with the name Nabil in a presumably Arab Metropolis. I say “weird” because all that has changed is the name. Essentially a big eraser was taken to the English text and the editors at Illustrated Publications (after convincing Western publishers to license the material) retold the story of arguably the most famous American superhero to a captivated Arab audience. In order to give you a sense of what exactly these alterations look like, I’ll pause here for a bit of show and tell. First let’s look at how some covers changed:

English covers via the archive at Cover Browser.

Before I found their English counterparts, I was confounded by these Arabic covers. As you can see, the most noticeable difference is that most of the text — sometimes known as “context” — is removed. I found both scenes so confusing that my best guesses were up top the artists were depicting a Zombie invasion and below they were illustrating that one time Nabil mistook a weeping child’s room for a phone booth. Another noticeable difference is the color palette, which takes on a different shade in the Arabic versions. The blond crying boy turns into a red head, and Superman’s signature “S” gets a less iconic red and pink treatment. Beyond the covers, the “S” on the chest represents the most glaring difference throughout the Arabic translations:

Since Arabic moves right to left, the “S” was inverted along with the rest of the art before being translated. For me that backwards “S” serves as a visual cue throughout the entire translated series of how misplaced “Nabil” is in his Arabic surroundings. In fact, I find the whole translation of Superman to be a somewhat problematic venture, insomuch as it deferred the creation of a uniquely Arab superhero in favor of re-presenting a clearly American icon. You can change his name, place of employment, and hair color hue, but at the end of the day Nabil Fawzi still looks like American-bred Clark Kent. This new idol for Arab children — and a lot of them considering IP publishing  2,600,000 translated copies annually — was identical to the long established idol of American children: a superhero living in a big Chicago-like city but raised and moralized on a small Kansas farm. Ultimately, the name “Nabil Fawzi” does as good a job at disguising this true identity as Clark Kent’s glasses do at obscuring his identity as Superman.

Back in 1964 (especially in 1964), other Arabs shared this concern. As the ARAMCO article recounts, there was a real objection to importing a Western product instead of generating a new superhero out of the rich Arab history and artistic talent. Unfortunately, the article brings up this criticism as steadily as it dismisses it as “impractical” based on the testimony of Leila Shaheen da Cruz, then publisher of Illustrated Publications. As she states in 1970 on the reality of creating an Arab superhero instead of translating an American one:

“That kind of art work, story continuity and long-range planning, is still unfamiliar to most local artists or is too expensive. The adventures of Sinbad, the Sailor, for example, would be a natural out here, and we know that there would be a rich market for an adventure strip based on the exploits of Arab commandos. But so far we haven’t found a local cartoonist who is not either inexperienced or overpriced.”

The main reason I contest Mrs. da Cruz’s assessment is because I have in my possession Arab comics dating back to the 1950s which refute her claim that local cartoonists were “inexperienced,” and bearing in mind the original retail value of these issues I doubt their talent was “overpriced” either. Indeed, creating Nabil may have been a good business decision, but it is deeply unfair to claim that a profitable business choice was creating a cultural product that Arabs could not.

Now for a moment of contrapuntality: I don’t think that translating Superman was a completely deplorable endeavor. For one, his success ushered in a string of other well-known comic book heros. Superman was soon followed by Arabic versions of Batman and Robin (renamed “Sobhi and Zakhour”), Little Lulu, Tarzan, and The Flash. These are comics that I grew up reading in Lebanon, and I concede that on some level a child escaping through comics is a child escaping through comics no matter where that child happens to read them.

In retrospect, Superman’s presence in the Middle East served as an integral chapter in the history of Arab Comics as a whole. One can argue that without Nabil Fawzi fighting evil from the 60s onwards, we wouldn’t have many of the talented regional artists we have creating comics today. In fact, many of the generations who read Nabil as kids later grew up to challenge his faux-Arabness. Take for example The 99, an extremely popular Arab superhero comic created by Dr. Naif Al-Mutawa. These comics feature the same tropes found in issues of Superman, with the chief difference being they are actually Muslim heros (with powers based on the 99 attributes of Allah) for a new generation of children to look up to.  Bringing it full circle in a way, a recent crossover event featured members of The 99 fighting crime alongside DC’s Justice League (of which Superman holds a membership card). In an interview I conducted with Dr. Al-Mutawa in Abu Dhabi, he explained that The 99 was created precisely to form new positive associations with Islam among children globally. Just as Superman was being Arabized in the 1960s, today The 99 is being translated for an English speaking audience. Encouragingly, this time around characters like Dr. Ramzi aren’t being recast as Dr. John in translation.

I’ll leave you with a subversive contemporary take on Nabil Fawzi and his famous friends that was recently spotted in Indonesia — the country with the highest population of Muslims — and subsequently made the blog rounds. Isn’t it strange to see Mr. Fawzi putting his actions where his name is?

—–

Another link to that indispensable ARAMCO Article that this post heavily relies on is here. I also highly recommend checking out these scans of the same article that some kind soul put on the web. Those certainly are some wonderful accompanying graphics.

Speaking of, here is one more cover comparison that I didn’t want to clunk up the body with:

Knowing, Forgiving, and Loving Are All Different Things

I sort of felt like the essays I wrote for tcj online got kind of lost in that site’s giant scroll…so I thought I’d reprint some of them here. This one is on Fumi Yushinaga’s All My Darling Daughters.
____________________________

Fumi Yoshinaga is not at her best in the short story form. In longer series, her weakness for glib psychoanalyzing can be overwhelmed by her virtues: sublime nonsense in Antique Bakery; a matchless feel for character interaction and development in Ooku.

In All My Darling Daughters, though, the tales get clipped off with pat endings and pat-er moralizing before Yoshinaga can plumb either nonsensical heights or emotional depths. The second story in this collection is perhaps the most painful example. A college teacher semi-reluctantly acquiesces to a series of blowjobs from a homely, obsessed student with serious self-esteem issues. He feels more and more guilty — but when he tries to turn their relationship into something less exploitative…she dumps him because he’s too nice! Isn’t that a goofy, unexpected plot twist? Yoshinaga seems to think so anyway. In fact, she’s so enamored of the clever reversal that she neglects to put actual people in the story. The scant efforts at individuation (the girl has big breasts! the guy has — oh, wait. He doesn’t have any distinguishing characteristics at all) serve only to emphasize the extent to which these aren’t people so much as gears grinding together in the service of a soft-core clockwork sentimentality.

That’s the story which really left a bad taste in my mouth, but a couple of the others also seemed vacuous and manipulated. In one, three childhood friends largely fail to fulfill their dreams; in another, a radiantly kind and generous woman loves the whole world so much she has trouble loving one man in particular, and so she…well, I won’t spoil the twist ending. Who am I to deprive you of the full weight of a thudding cliché?

For much of this book, in short, Yoshinaga seems to be on autopilot; writing throw-away plots for characters she hasn’t thought about. Which is a shame since, when she is engaged, she remains one of my favorite manga-kas. She becomes a different creator altogether when she’s dealing with the Yukiko and her mother Mari, who are featured in the first and last story and have walk-on parts in the rest.

The first tale, in which Mari decides to marry a much younger man and Yukiko decides as a consequence to leave home, is constructed, not around a single irony or reversal, but instead through a series of quiet moments and incomplete but shimmering revelations. The last of these is somewhat overdetermined — but it’s rescued by the story’s final page, in which Yukiko sits on the floor, her head bent forward, while her mother spoons against her in a comforting hug.

Yoshinaga uses her spare lines and mastery of body design to great effect — the curtains and bed in the image seem almost to fade into nothing, concentrating the eye on the kneeling figures. Yukiko is in pale colors; Mari, on the other hand, is in a dark shirt and dark pants. Cupped together, Mari seems like an anchor — and also, with her newly cut hair, like a boy or a man. The position is itself almost sexual — an intimation echoed in the immediately preceding scene, which hinges on jealousy and reads like a break-up as much as a mother/daughter parting. Mari’s hand rests under her own head and against Yukiko’s spine; it’s a virtually hidden, but very intimate and tactile detail. Mari’s expression is relaxed and unreadable; she looks like she’s asleep. The picture is both eloquent and mysterious; you can see the love between the two women, but the exact components of that love — its sensuality, its history, who has needed to lean on who, and when, and how — remain private.

If Yoshinaga sometimes seems indecently eager to wrap up character and narrative in a neat package, at her best she does the opposite. As Mari’s young husband says of Mari in the final chapter of the book, “knowing the history doesn’t mean her issues will disappear. Knowing, forgiving, and loving are all different things.” There is no key to Yukiko or Mari, no twist ending that will tell us who they are. In the book’s final panel, Mari laughs unexpectedly, and not only is it not entirely clear what she finds funny, we never see how Yukiko reacts. There’s a dignity in that; a sense, perhaps, that you need some measure of not knowing, if not for forgiveness, at least for love.