Can The Subaltern Draw?: The Case of the Arab Henchman

While I haven’t yet met anybody whose favorite Tintin adventure is The Crab with the Golden Claws (Crab), it is certainly an important text in the scale of Hergé’s overall story about the boy reporter.* For one, Crab is the album in which Tintin meets, is repeatedly almost killed by, and ultimately befriends the perpetually drunk Captain Haddock. As such the album will presumably serve as the first act of Steven Spielberg’s 3-D monster The Adventures of Tintin: The Secret of the Anglophiles. Penned in 1941, Crab is also notable for being the first story Hergé published during Belgium’s occupation by Nazi Germany in the newspaper Le Soir. But what I find most intriguing about Crab (besides its relatively recent Simpsons cameo) is its long and curious history of edits, some of which I will explore today.

Deckhand “Jumbo” becomes markedly whiter.
Soon after World Word II, under the request of new publisher Casterman Hergé was asked to color Crab and the other completed black-and-white Tintins in hopes of marketing the comics to a larger global audience. During that process of colorization and reformatting (where Hergé took the liberty to self-edit), the only thing that changed about Crab content-wise was the language in the speech bubbles. However in 1959, Hergé was asked to make revisions to the nearly twenty year old panels at the behest of American publisher Golden Press, who were looking to make The Adventures of Tintin available in the United States. Chris Owens has written an account of Tintin’s move to (and ultimate failure in) the American market in the 1960s on Tintinologist.com in a piece titled, “Tintin Crosses The Atlantic: The Golden Press Affair.” He does a thorough job at highlighting the specifics of the move, so instead of going into all the adjustments (“Snowy” to “Buddy,” no drinking Whiskey from the bottle, etc.) I want to focus particularly on how Hergé adjusted the race of his more problematic characters. As Owens puts it:

Before the translations [into American English] began in earnest, Hergé agreed to redraw several panels for The Crab with the Golden Claws depicting black characters. The US censors didn’t approve of mixing races in children’s books, so the artist created new frames, replacing black deckhand Jumbo with another character, possibly of Puerto-Rican origin. Elsewhere, a black character shown whipping Captain Haddock was replaced by someone of North African appearance.

Put simply, Hergé replaced his black characters with a possible “Puerto-Rican” in one instance (illustrated above) and an Arab in the other. In his wonderful series Tintin in Otherland, Alex Buchet has addressed Hergé’s overall problem with representing “others” and touches on the creators often sardonic response to charges of racism. A typical defense from Hergé in his latter days reads like this quote from a 1975 interview: “In a nutshell, Soviets and Congo were ‘sins of my youth.’ That’s not to say that I disown them, but in the end, if I had to do them again, I would do everything differently for sure, and then all my sins would be forgiven!” (Hergé in His Own Words, 25).

Indeed, in response to these very edits that Golden Press requested him to make for American editions of Crab, Hergé sarcastically stated: “Everyone knows that there are no blacks in America” (Source). While I can spend (and others already have spent) hours parsing Hergé’s half-hearted verbal defense of his “sins of youth,” I rather call to question specifically why he changed the mysterious and speechless henchman featured heavily in the latter pages of Crab from African to Arab.

(Click to Enlarge)

Privately, I’ve come to refer to this textual change as “The Case of the Arab Henchman” and it is a case I often refer to while trying to locate Hergé’s view on non-white people. Considering Tintin was Hergé’s job for the majority of his life, often the best point of entry into the man’s personal beliefs are scattered throughout the pages of the comics themselves. Not to overstate this, but having read both versions of Crab — one with the African Henchman and one with Arab Henchman — it is remarkable how similarly they flow. Put differently, even though he changes the race of a character featured in upwards of 12 panels, nothing feels different narrative-wise. Which forces me to ask why?

(Click to Enlarge)

The question Hergé had to answer (probably implicitly) when requested to edit out the nameless black henchman he drew in 1921 for someone new in 1959 was “who can I change this with so that the narrative will maintain its plausibility, but without offending anyone’s sensibilities?” The answer came in the new acceptable stereotype of Arab lackey, which is precisely harmful as most stereotypes are because of its vagueness and interchangeability. To be clear, I’m not saying that this new henchman was a worse stereotype than the old one, or that the original crude depiction shouldn’t have been changed, but I am questioning how this new stereotype was acceptable in a way that the old one was no longer. And while I’m not pointing out anything you can’t find worded better in Said’s Orientalism, I still find the need to point it out pressing, especially considering the Arab henchman was re-presented without question to an Arab audience upon Tintin’s translation into Arabic:

In the 1970s, Tintin was translated (legally) into Arabic by long-running Egyptian publisher Daar el Maaref and thereafter made available in the standard album format for a receptive Arab audience.** During the translation/transition into Arabic, it is important to note a few things were adjusted to fit better culturally among the new readership. However, while the censors of Golden Press were enough to make Hergé change a henchman from African to Arab, there clearly wasn’t enough sensibilities being upset to make the henchman change yet again. The Arab Henchman was accepted, and future generations of Arab children would internalize the mustachioed man whipping their beloved Captain Haddock, hoping for Tintin to interrupt with his gun in the name of justice. Equally intriguing as I’ve reread Crab is what did get changed as Tintin learned to speak Arabic:

I’ll give you a second to re-read the dialogue from the top panels. As it is available on bookshelves today (English readers, check your collection), Captain Haddock calls the Arab Henchman a “Negro.” I was curious to see how this bad bit of editing was translated into Arabic, only to find that it wasn’t translated at all. As you can see (from right to left because that’s how Arabic works), Haddock tells the police to arrest the “man,” not the “Negro.” Therefore it appears the translator/s were aware there was a weird edit in the pages, and their solution (with Hergé’s old age no doubt a factor) was to accept the art and change the words. Elsewhere, the Arabic version of Crab contains another bit of tidy work:

(Click to Enlarge)

Above in the desert shoot off between Haddock and another unnamed Arab, two distinctive edits are made in the Arabic translation. First, instead of saying “By the beard of the Prophet!” as Hergé supposedly imagined an Arab in combat might, the reference to Prophet Mohamed is replaced with “You won’t escape.” Second, instead of keeping the nonsensical squiggly lines that Hergé used to represent a phrase in Arabic, the translator put actual Arabic text (“This will be the last shot!”). I find these two subtle edits to be a positive element of the Arabic editions of Crab. Instead of accepting Hergé’s stereotyped language decisions for an Arab character (prophet-referencing, fury squiggles) the translator took it upon herself to create language based slightly closer on reality. While these edits don’t produce the same (arguably) culturally-balanced product as Hergé’s famous collaboration with Zhang Chongren in The Blue Lotus, they do help the work take a small step away from being based solely on Hergé’s mind-forged manacles. The translators clearly made a conscious effort in the small wiggle room they had access to, but when faced with a speechless character like “The Arab Henchman,” it seems an eraser is the only way to effectively curb a misguided stereotype.

*To put this in context, I even met someone who named Soviets as their favorite album.

** I should note that Tintin adventures have been available in colloquial Arabic for consumers as far back as 1956 in the pages of Cairo-based Samir Magazine. Although not legal, these translations meant readers were exposed to Tintin well before Daar Al Maaref editions were available.

Utilitarian Review 7/9/11

On HU

Tom Gill with follow up comments on his essay on Tatsume and Tsuge.

This week’s featured archive post: Ng Suat Tong on Chester Brown’s gospel adaptations.

Richard Cook provides a fourth of july Uncle Sam gallery.

Michael Arthur on Shimura Takako’s Wandering Son.

I posted a metal, blues, cock and rock music mix download.

I talked about my disappointment with Jack Kirby’s Jimmy Olsen stories, prompting an interesting comment thread including Matt Thorn, Domingos Isabelinho, Matthias Wivel, Jeet Heer, Jones, Johnny Bacardi, and lots of other folks.

Domingos Isabelinho discussed Andrea Bruno and the crisis of capitalism in Europe.

Robet Stanley Martin talked about Henry Miller and surrealism.

Utilitarians Everywhere

At Comixology I talk about Rogue, critic Susan Kirtley, and Jacques Lacan.

At Splice Today I review Dolly Parton’s new album.

Also at Splice I talks about the upsides of an apocalyptic collapse of America’s economy.

Other Links

Terry Eagleton on the difficulty of being secular.

C.T. May on The Hangover II

Alyssa Rosenberg on Luther, the Wire, and Stringer Bell in love.

Monthly Stumblings # 11: Andrea Bruno

Sabato tregua (Saturday’s truce) by Andrea Bruno

Deregulated financial capitalism immersed Southern Europe in a deep social, economical, and political crisis. The euro’s cohesion is at stake at the moment while PIGS countries (hail racism!), especially Greece, see their sovereign debt credit ratings descend into garbage (PIGS countries are: Portugal, Italy, Greece, Spain; in 2008 the acronym became PIIGS with the inclusion of Ireland). IMF imposed restrictions choke the economy provoking unemployment. On top of that grim scenario Globalization dislocated factories from the so-called first world to become sweatshops in the so-called third world (if you think that slavery doesn’t exist anymore, think again…). Entire communities were destroyed with millions of unemployed people from all over the world (add post-colonial and post-communist to post-industrial) flocking to the major cities in search of a life. This created huge social problems with riots in France, for instance. Riots in Greece are part of everyday life by now…

These are, in a nutshell, our difficult European times. Any artist worth his or her salt should acknowledge them one way or the other. That’s what Italian comics artist Andrea Bruno eloquently does…

Panel from Sabato tregua (see below). Canicola, 2009. Not paginated. 

Sabato tregua is a big format book (18,5 x 12 inches, give or take) reminding two other similar experiments: French Futuropolis’ 30 x 40 [cm] collection, U.S.A’s Raw, in its first series incarnation (both appeared during the eighties). It was published by the art collective from Bologna, Canicola (“Cannicula,” or the star Sirius which announces the hottest days of Summer). Andrea Bruno had the idea to revive this huge format; another book (Grano blu – blue wheat -, by the great Anke Feuchtenberger), was already published in the same format. In case that you’re wondering, Canicola’s books have a (not very accurate, sometimes…) English translation at the bottom of the page. In the image reproduced above the character that is off-panel, Mario, says (I transcribe from the book’s translation):

What are you doing here?

While Christine, says:

Did you know [that,] since the shoe factory closed[,] the population of this town has decreased by 40%[?]

And, then, she continues:

Once it was a workers’ town, now it’s a thieves’ town. When a robbery happens in the nearby towns, the police come[s] here immediately to start the[ir] search.

While Christine speaks there’s a three panel zoom in that ends in a medium shot. Conversely Mario’s face is hidden most of the time by melancholic shadows. The same thing happens to other characters, but it’s not only that: Andrea Bruno’s “dirty” style disintegrates the physical world to mirror the disintegration of post-industrial communities.

Sabato tregua: “Let’s go”: a melancholic view of the world under capitalism.

Another disintegration occurs to the story. Andrea Bruno says a few interesting things about this particular aspect of his work:

What do we mean by “linear discourse?” The storyline, the plot may not be the only way to unify a narrative? Maybe images, signs and moods can also become the parts that “sustain” a story and give it an identity. I try not to do “antinarrative” comics, but I don’t like to draw stories that tell it all.

Andrea Bruno presses ink soaked cardboards  to the surface of his drawings. He uses white paint almost as much as he draws and paints with black India ink. The result is a very distinctive graphic style in which chance plays a part, blobs are as important as lines and the white surfaces are as important as the black ones. White, as in Alberto Breccia’s drawings (the old master has to be cited), is pretty much an active part of Andrea Bruno’s drawings, not just negative zones…

Anni luce (light years), original art, Miomao Gallery, 2007. A car is burned during a riot. A violent technique to depict violent acts.

Wherever millions of famished immigrants go xenophobia and racism follows them. Here’s what Andrea Bruno has to say about it:

I try to suppress the surface of well being, of the main fashions and customs, to show landscapes and relationships reduced to the bone. The denunciation is not direct, it’s more in the presuppositions than in what I choose to show. I prefer the peripheral vision. Racism and inequality, in my comics, are not denunciated, but appear as ‘normal,’ so to speak.  The effect renders them, maybe, even more hateful.

Sabato tregua: “Mario, [are you] a friend [of the] niggers, now?”

Andrea Bruno appeared in English in Suat’s Rosetta # 2.

Bursting With Boredom

Superman…unconscious?!

Kirby fans often note that his comics are bursting with ideas. And, after reading DC’s two volume 2003 collections of Kirby’s run on Jimmy Olsen, I can’t deny it. Lots and lots of stuff happens in these stories. There’s secret underground hippie biker lost realms, secret government clone projects, green Jimmy Olsen clones, scrappy fighting kids, miniature clones of scrappy fighting kids, gratuitous Scottish accents, extradimensional evil, extradimensional good, alternate versions of Don Rickles, tiny worlds populated by even tinier monster movie rejects,groovy hippie pads, loch ness monsters, evil tycoons, evil mad scientists, and and lord knows what else. Just about every page has enough plot points to keep a typical contemporary comic happy for a year.

And yet. All those ideas, all that frantic creativity — you read one page and it’s charming; you read two pages and it’s impressive — you read a whole comics worth, though, and it starts to get wearisome. Kirby’s stereo has one volume, and that volume is everything plus the kitchen sink plus a four-armed monster and an atomic explosion. Occasionally he throws in schticky banter, not so much as a break from the noise as to make you wish the noise would come back and the banterers would shut the fuck up. And then (mercifully or not) the plot’s back, racing, racing, racing to nowhere in particular.

Superman…unconscious?!

Because, the sad truth is that, for all of Kirby’s ideas, not a one of them goes anywhere or builds to anything or does anything except sit there saying, “Ayup! Here’s an idea!” The result is that, for all the wild rushing and hand waving (literally with the four-armed monster(!!!!)) these books are incredibly, deafeningly tedious and repetitive. Protagonists are beset by antagonist, protagonists are knocked unconscious/otherwise immobilized; protagonists come back and beat antagonists (or occasionally realize that antagonists are good guys.) Repeat. Repeat. Repeat. It goes on and on, remorselessly, through more than 300 pages. Plot development, characterization, a point of any kind — forget it. Fight, setback, victory, fight, setback, victory. Epic.

Superman and Jimmy Olsen…unconscious?!

People often talk about the cosmic scale of Kirby’s comics. Maybe that’s true in some of his other work, but here the cosmic touches look suspiciously like the stupidest kind of fantasy/sci-fi cliches. Evil vs. good; dark vs. light. You can tell the bad guys because they say, “We’re bad guys!” and blow things up, whereas the good guys say “We’re good guys!” and blow things up. Also the good guys banter and the bad guys rant. The ranting is more fun than the banter, but not sufficiently more fun for me to care enough to root for one side or the other.

Marston/Peter were devoted to feminism and fetish; they had a ideological backdrop which informed and gave resonance to their nutty ideas. Bob Haney had a bizarrely idiosyncratic grasp on genre and the holes in genre which made his ideas stumble and bump against each other in a series of pratfalls which were both unexpected and meaningful. But Kirby, at least in the Jimmy Olsen series, has no ideological commitments to speak of, and when he uses genre — as in his use of vampires or werewolves — it’s carefully compartmentalized. The vampires and werewolves are from another world; Jimmy and Supes fight them and eventually help them, but they never really themselves end up in a horror story. Instead they fight, experience setbacks, and then attain victory.

I know what I’m really supposed to like in Kirby is the art. I’ve never really fallen in love with his work, but there are definitely moments here I enjoy. Here for intance:

In the left panel, everything’s blocky and off, even Superman himself. The pose, with arms behind him, makes his silhouette seem off; and even the S on his chest seems squashed and askew. In the right panel, the cityscape is tilted and odd; it looks like a lego city built on an incline. Both images have an odd, lumpiness — a material forcefulness that is not so much contradicted by, as built upon, their imperfections.

And, of course, this is hard to resist:

In this power-packed issue — we look up the newsboy legions’ noses!

So, yes, I can appreciate that to some extent. And maybe the real way to enjoy these issues is not to read them at all, but just to flip through looking for those goofy Kirby monsters or enjoyably odd perspectives. But I did unfortunately read the thing…and having done so, I”m afraid Kirby’s art, enjoyable as it often is, doesn’t repay me for the couple of hours flushed down the drain. The power of the art, indeed, starts to veer towards self-parody; it seems to be relentlessly trying to convince you that something interesting is happening, to make up for the utter lack, not of ideas per se, but of ideas that have any meaning or consequence. Kirby ends up sounding like one of his typical monstrous creations, screaming “Aaruk! Aaruk!” It’s loud and has an initial novelty, but it doesn’t exactly fill me with admiration for the critter’s volcanic creativity.

Music For Middle-Brow Snobs: Aero Zeppelin

Metal, blues, cock, and rock. Download Aero Zeppelin here.

1. Driving South — Jimi Hendrix
2. Movin’ Out — Aerosmith
3. Francene — ZZ Top
4. Sharp-Dressed Man — ZZ Top
5. D.O.A. — Van Halen
6. Iron Fist — Sodom
7. Ace of Spades — Motorhead
8. Territory —Sepultura
9. T.V. Eye — Stooges
10. Helpless — Metallica
11. Aero Zeppelin — Nirvana
12. Wearing and Tearing — Led Zeppelin
13. Can Do — Journey

Your Favorite Uncle – Uncle Sam in Posters, Cartoons, and Comics

According to the Internets, Uncle Sam was the unintended creation of Samuel Wilson, who inspected meat purchased by the U.S. government during the War of 1812. Wilson’s assistant, Elbert Anderson, would ship him barrels of meat stamped with “E.A.” and “U.S.” The meat-packers working for Anderson had no idea what “U.S.” stood for until some smart-ass decided that it meant “Uncle Sam.” The joke spread along with the meat, and a national character was born. To celebrate Independence Day, here is a collection of Uncle Sam images from various print media.

1800s

In Harper’s Weekly (1862)

CAPTION: “Go ahead, Boys: I’ll take care of the Wives and Babies. GOD bless you!”

.

In Harper’s Weekly (1864)

CAPTION: (to Young John Bull). “There, JACKY—there’s one of Daboll’s New Fog-Whistles for you. You’re always in a Fog about our affairs, you know. Now go and blow it upon Cape Race, and say it was UNCLE SAM sent you.”

.

By Thomas Nast in Harper’s Weekly (1869)

.

By Thomas Nast (1876)

CAPTION: “CUR-TAIL-PHOBIA. — U.S. ‘Because he steals? You are, as usual, ‘Mr. Statesman,at the wrong end.'”

.

By Grant Hamilton in Judge Magazine (1884)

.

By Joseph Keppler in Puck Magazine (1895)

TITLE: “Uncle Sam’s Dream of Conquest and Carnage – Caused by Reading the Jingo Newspapers”

.

In The Ram’s Horn (1896)

CAPTION: “EMIGRANT – ‘Can I come in?’ UNCLE SAM – ‘I ‘spose you can; there’s no law to keep you out.”

.

In Sound Money (1896)

CAPTION: Cleveland holds Uncle Sam back while Spain pays old Rothschild’s bonds with Cuban blood.”

.

By William Allen Rogers (1898)

TITLE: “Uncle Sam’s New Class in the Art of Self-Government

.

Early 1900s

By Emil Flohri in Judge Magazine (1907)

TITLE: “Uncle Sam – ‘I didn’t do that way with Cuba'”

.

By J.K. Renour in Puck Magazine (1911)

TITLE: (J.P. Morgan) – “The Helping Hand”

.

Poster by James Montgomery Flagg (1917)

Originally the cover for the July 6, 1916 issue of Leslie’s Weekly.

.

Poster by James Montgomery Flagg (1918)

.

Poster by W. Carson (1918)

.

By Norman Rockwell in The Saturday Evening Post (1928)

TITLE: “Uncle Sam Takes Wings”

.

1930s

By Miguel Covarrubias (1933)

TITLE: “The Wailing Wall of Gold”

.

By Paulo Garretto in Vanity Fair (1934)

TITLE: “The Tattooed Man”

.

 

By Berry Ardin (?) in LIFE Magazine (1934)

TITLE: “Dr. New Deal”

.

 

By Frank Lea in The Country Gentleman (1936)

TITLE: “Which Way to Prosperity?”

.

1940s

Cover by Lou Fine (1940)

.

Cover by Jack Binder (1942)

.

Cover by Gill Fox (1942)

.

Cover by Reed Crandall (1942)

.

Poster by McClelland Barclay (1942)

.

Poster by N.C. Wyeth (1943)

.

Cover by Alex Kotzky (1944)

.

Poster by James Montgomery Flagg (1944)

.

By Kukryniksy in Krokodil (1947)

TITLE: “Equal Partners” (addressing the creation of NATO)

Kukryniksy was the pen name for three cartoonists who worked for the Moscow satirical paper, Krokodil.

.

1950s

By Jerry Costello (c. 1950)

.

Art by unknown (c. 1950s?)

CAPTION: “Don’t Misbehave!”

.

By D.R. Fitzpatrick (1951)

TITLE: “The Firing of McArthur”

.

By John Fischetti for Collier’s (1953)

TITLE: “Time for a New Declaration”

.

1960s

By John Collins (1960)

TITLE: “Look, I have a beard too!”

.

By The Vietnam Solidarity Campaign (1967)

.

By Herbert Block in The Washington Post (1968)

.

Cover by Norman Mingo (1969)

.

1970s

Poster by The Committee to Help Unsell the Vietnam War (1971)

.

Cover by Nick Cardy (1973)

.

Cover by Ernie Chan (1976)

.

Cover by Rich Buckler and Vince Colletta (1976)

Freedom Fighters was canceled by issue 15.

.

1980s

By Ray Osrin in The Plain Dealer (1980)

.

Cover by Gil Kane (1983)

.

Cover by Jerry Ordway (1984)

.

Cover by Lorenz (1988)

.

1990s

By Mischa Richter in The New Yorker (1991)

CAPTION: (Lady Liberty to Uncle Sam) “I say we renounce world leadership and just have fun.”

.

Cover by Alex Ross (1997)

.

2000s

By Gary Varvel in The Indianapolis Star (2001)

.

Wallpaper by Alex Ross (c. 2001)

.

Cover by Daniel Acuna (2006)

.

Cover by Dave Johnson (2007)

.

By Nick Craig (2008)

.

By Pat Bagley in The Salt Lake Tribune (2008)

.

By Mike Keefe in The Denver Post (2011)

.

By Nate Beeler in The Washington Examiner (2011)

.

_____________________

Many of the earliest Uncle Sam images were found at SonoftheSouth.net

The cover of National Comics #26 now correctly attributed.

Tom Gill on Tsuge and Tatsume

Tom Gill has posted a lengthy comment on his essay about Tsuge and Tatsume and fetuses in the sewer from a bit back. I thought I’d reprint it here just to make sure it doesn’t get lost in the internets.

To all the readers who commented on my paper “Fetuses in the Sewer: A comparative study of classic 1960s manga by Tatsumi Yoshihiro and Tsuge Yoshiharu.”

First, many thanks for taking the trouble to read my paper and comment on it; and apologies for taking a very long time to get round to responding. I moved back to Japan from England in April and all my manga and stuff were on a ship for two months, and then there was the Great Tohoku Disaster as an added distraction. Anyway, let me respond now as best I can.

Several people asked how come Tsuge does not get translated into English more. I have heard the following theories, some here at HU, others from friends:

1. Some say the work is too challenging to interest mainstream publishers. Indeed, it is does make more demands on the reader that Tatsumi’s punch-in-the-face approach. Who’s to say whether it would sell?
2. Some say Tsuge has usually refused to allow his work to be translated because of bad experiences in the past. It probably did not help that The Comics Journal got his name wrong on the front cover of their 2005 special issue on Manga Masters. Calling him “Yoshihiro” (that being Tatsumi’s name) may have made it a teeny bit worse.
3. Someone here on HU said that Tsuge does not like the damage done to the flow of the visual narrative when manga get “flipped” when translated into English, though as Ian S pointed out, he has had a substantial chunk of work translated into French.
4. Yet another rumour has it that Tsuge promised the translation rights to some long lost friend in America who has never made use of them.

If anyone knows the truth of the matter, please do share.

Noah Berlatsky says: Here the representation and the reality are both in flux and swimming around each other.
— A very astute comment, and one that speaks to other Tsuge comics too. One reason why people have such a hard time responding to his famous work Neiji-shiki (Screw Style) is because they want to decode it, to refer symbols to reality when in fact neither is solid enough to allow such a reading. My main objection to Masashi Shimizu’s Freudian commentaries on Tsuge is that he thinks such a systematic decoding is possible, which sometimes leads him into far-fetched assertions.

Noah Berlatsky says: I was thinking about Anne Allison’s book Permitted and Prohibited Desires…
– Yes, it is interesting to speculate that the “absent father” may be hovering off-stage in these productions. Theories emphasizing Japan’s uniqueness are deeply unfashionable these days, which may explain why Shimizu never references Kosawa Heisaku (Anne Allison’s principle reference for alternative non-Oedipal development in Japan), or Doi Takeo, another absent father theorist well-known outside Japan, preferring to follow a relentlessly orthodox Freudian line in his analyses. In my paper on Tsuge’s ‘The Incident at Nishibeta Village’, recently published in IJOCA (spring 2011) I describe how Shimizu makes a large boulder stand in for a father figure in one of these forced interpretations.

Anyway…it seems like that might link up somehow with the fascination with fetuses you’re talking about here. It’s more direct with Tatsumi; the flip side of his misogyny is disempowerment fantasies; identifying with the fetus as revenge against the all-powerful feminine and as a capitulation to it. The bleak vision seems less like a look at the dark realities of life than an excuse to crawl back into the womb.

– Identifying with the fetus? A lot of horrible things are done to fetuses in Tatsumi’s comics. And also there are moments of tenderness – the window-cleaner carrying his daughter’s baby on his back in The Washer, for instance. I think a careful look at the role of fetuses/babies in these Tatsumi works shows that he is not quite as blunt and predictable as some readers seem to think.

>> Tsuge it’s harder to pin down…he’s more playing with the notion of returning to the womb than he is in thrall to it, perhaps?

– I think you are probably on target there.

>> As you say, the salamander seems like both sperm and fetus. If it’s pushing the fetus out to be born, it could also be in some sense the mother, or associated with the mother. A sperm dreaming it’s a mother, maybe? Or at least dreaming it’s gone back to the womb…though a womb reimagined as post-apocalyptic eden, too.

— With Tsuge, all is possible.

Maybe that makes sense of the womb/freedom symbolism you’re seeing in the water? That is, if the Oedipal relationship is reimagined so that mothers are actually the lawgivers, then it makes sense to think of the womb as not just safety but freedom.

— I don’t really get this.

ryanholmberg says:
Tom, I enjoyed your piece. Nice to read a baseline analysis of Tsuge and Tatsumi’s heavy-handed symbolism.

— I think you are rather unfair to both authors to call their symbolism heavy-handed.

>> There’s an interview between Tsuge and Tatsumi in Garo in 1971 that you should read. There Tatsumi more or less admits that Tsuge’s Garo work is what inspired Tatsumi’s circa 1970 stuff.

— Any chance of a photocopy?

>> The knocking-off is painfully obvious in some cases, and the work you have analyzed is not even the most extreme. Tatsumi produced some interesting things in the 50s, but most of his 60s material is just plain junk. Were it not for Tsuge, Tatsumi would probably have disappeared.

— I would not call Tatsumi’s 60s work plain junk. I much enjoyed reading these works. They are page turners. Then again, I also enjoy listening to loud, repetitive punk rock music. For me, Tatsumi is Johnny Rotten to Tsuge’s Roger Waters. That said, there does some to be fairly obvious ripping-off going on here. I am beginning to wonder if Adrian Tomine ever reads the postings here, and if so, whether he is going to jump in and launch a spirited defence of Tatsumi.

>> A couple corrections: Tsuge was not plucked out of oblivion by Nagai in 1965. He had already been making comics for close to a decade and was well-known in the kashihon circuit and even published work in mass-print magazines.

— I do of course know that Tsuge had already published a lot of stuff, Ryan, but is it not also true that Tsuge’s career was fairly moribund by 1965, and that Nagai heard he was struggling, wanted to help, couldn’t find anyone who knew of his whereabouts, and finally had to find him by putting a notice in Garo asking him to come forward and make himself known? Such at least is the legend… I’ve read it several times.

>> You also write that both artists wrote plenty of gangster yarns, ghost stories, and samurai bloodbaths in the 50s. I have not read everything by either of these artists, but from what I have I would to say that this incorrect. Tatsumi wrote very very few pieces set in the premodern period, and the one that I have seen was most certainly not a samurai bloodbath, but rather a ghost story set in the Edo era.

– You are probably right about Tatsumi. I wrote rather casually there, I must confess.

>> Tsuge also to my knowledge did not write that many gangster pieces (that was more a Gekiga Studio thing). He did write a number of samurai swashbucklers in the 50s, but the bloody samurai pieces didn’t come until around 1960, after Shirato Sanpei’s Ninja bugeicho made dismembered and splattered blood a prerequisite for the genre. Now that most of Tsuge’s pre-Garo work is in bunko (paperback), it should be easy to check this.

— Tsuge’s 1950s samurai bloodbaths include ‘Namida no Adauchi’ (The Tears of Revenge, 1955, 128pp.), ‘Sen’un no Kanata’ (Beyond the Clouds of War, 1955, 144 pp.), ‘Norawareta Katana’ (The Cursed Sword, 1958, 12pp.), leading into a series of four stories derived from the life and legend of swordsman Miyamoto Musashi in 1960. OK, that’s not strictly the 50s. His gangster yarns include ‘Hannin wa Dare da?’ (Who is the Criminal?, 1957, 40pp.), ‘Akatsuki no Hijousen’ (The Dawn Emergency Line, 1957, 66pp.), ‘San’nin no Toubousha’(Three Escapees, 1958,48pp), ‘Oyabun’ (The Boss), 1958, 20pp..
On the matter of bloodiness, I think you perhaps exaggerate Shirato Sanpei’s originality here. Tagawa Suiho has plenty of heads and limbs flying around the place in his 1930s Norakuro comics, for instance; Shirato’s contribution is more in the brilliant penmanship than the old ultraviolence itself, no?

ryanholmberg says:
I agree with Noah that if one is going to pursue some sort of psychoanalytical frame for Tsuge, you have to deal with the general absence of fathers. The wrench-carrying suit in Nejishiki could be read as a father figure, but otherwise they are pretty absent from Tsuge`s work, no? And when they do appear, they seem to be background color and not allegorical symbols.

— I think that in this Garo period, Tsuge typically has a male protagonist trying to come to terms with women, represented by actual women/girls he encounters on his travels, or by a feminized landscape, such as that of the Marsh (Numa). It is an obsession, and doesn’t seem to leave much room for fathers – or indeed for mothers, save as attenuated symbolic wombs like the one the salamander has found himself in.

>> Second, I think the Ibuse Masuji short story (which non-Japanese readers can read in Ibuse`s Salamander anthology) deserves more than a footnote, regardless of what Tsuge says about it himself. There is obviously more than a passing resemblance, and it is certainly more important than Western existentialist writing.

— You are right about this, though I wondered whether Hooded Utilitarian readers had enough interest in Japanese literature to warrant a full discussion. Tsuge freely admits borrowing from Ibuse – it is a famous story, a cameo literary classic, and by using the same title for his own work, Tsuge invites comparison. The offhand comment I mentioned him making about the Ibuse story in conversation with Gondo is typical of his sometimes infuriating reluctance to seriously grapple with his influences. I would make the following observations:

1. Tsuge has certainly borrowed the basic idea of the salamander as an existential figure from Ibuse’s story (first written around 1919; published in 1929). Both salamanders are literally in a hole, and forced by their predicament to reflect on the meaning of life. Even the way Tsuge’s salamander talks – or thinks out loud – sometimes recalls Ibuse’s salamander. Both are reflective, lugubrious voices, moody and sometimes capable of humour.
2. But this is creative adaptation, not plagiarism. Ibuse’s salamander is trapped in a very small cave, where Tsuge’s is relatively free, to wonder through the high-ceilinged labyrinth of a massive system of sewers. And where Ibuse’s salamander goes through a series of moods over a period of two years, we see Tsuge’s in a fleeting moment of his existence. His reflections make it clear that he has made a distinct progress, from disgust at his fetid environment to acceptance and even pleasure at the chance encounters that come his way. The final frame, in which he swims off into an ethereal light, is far from the image of permanent entrapment in Ibuse’s yarn. Whether that light signifies death/rebirth/enlightenment or what, it is probably better than just being stuck in a cave. So Tsuge’s salamander enjoys a lot more freedom of movement than Ibuse’s.
3. On the other hand, Ibuse’s salamander is considerably less isolated than Tsuge’s. He has a series of encounters with other animals – some killifish, a shrimp, then a frog. Tsuge’s salamander is completely alone – all the other animals we see are dead, except possibly for one water-rat glimpsed in a single frame. Hence the nightmarish, post-apocalyptic atmosphere of Tsuge’s piece. Ibuse’s salamander, though trapped, is at least in a familiar natural world. Outside his cave is a bright pool teeming with life. Who knows what lies outside the sewer inhabited by Tsuge’s salamander?
4. Both salamanders show a malicious streak, Ibuse’s trapping a frog to share his confinement, Tsuge’s head-butting the fetus he encounters. Despite his brutal behavior towards the frog, who is dying of starvation by the end of the story, Ibuse’s salamander is finally forgiven by the frog, and the story fades out ends on a note of quiet resignation. At least they have each other. In Tsuge, the fetus is not so much bullied as discarded, being too alien to the salamander’s experience to be understood. Again, there’s a deep isolation here that we do not find in the Ibuse story. Going back to Noah’s comment about use of metaphor, if Tsuge’s story is a metaphor for the human condition, then the arrival of a real human, albeit an unborn/still-born fetus, is a gross intrusion by the signified upon the world of the signifier. This may help to explain the deeply unsettling atmosphere of the Tsuge story.
5. Ibuse’s story is told through several voices: that of the salamander, those of the shrimp and the frog, and an authorial voice which invites the reader to laugh at or sympathise with the salamander. Tsuge has boiled the narrative down to a single interior monologue as the solitary salamander ruminates in solitude. The absence of authorial voice or other characters leaves the story more intense and focused than Ibuse’s.

In short, I think the interplay between these two salamanders adds a fascinating further layer of complexity and density to this little 7-page vignette for those who are familiar with the Ibuse story.

>> This isn`t the only story Tsuge borrowed liberally from.

— Tell me more!

>> Also, I feel like an artist can get that “existential” feel from anywhere, from life as much as from books. Probably a better track of interpretation would be to go back to the beginning of your essay and try to explain this through demographic or historical context.

— I don’t quite follow. Please tell me more.

>> I will probably post a related piece about Numa on TCJ sometime in the summer, so I will leave my thoughts for now at that.

— I look forward to seeing that piece.

>>e reason I made the comment last week about what sorts of genres who was working in in the 50s was because I think it’s important to see how both Tatsumi and Tsuge started in a detective-thriller mode. However they diverged in the early and mid 60s, I think their re-convergence in the late 60s is in part a return to those 50s origins.

— Thanks for the clarification.

Ryan Holmberg has responded here.

I’ve closed comments on this post. If you have a response, please put it on the original post.